Lesson 150: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百五十课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 今天我们要教你们一些家事.

Kirin: 咦, 家事 是什么东东?

Raphael: 咦, 东东 是什么意思?

Kirin: 喔,那是 东西 的意思. 所以我刚刚问你的是家事是什么东西?”

Raphael: 喔,是 家里 的家,跟 事情 的事.

Kirin: 喔, 家里的事情. 很有趣! 比如说有哪些?

Raphael: 有很多.

Kirin: 所以呢?

Raphael: 比如说 洗碗洗衣服煮饭等等.

Kirin: 嗯, 平常都是女生在做家事.

Raphael: 对,男生要当好老公就一定要帮女生做家事.

Kirin: 没错. 你可以给我介绍像这种会做家事的好男人吗?

Raphael: 这里就有一个啊!

Kirin: 谁啊?

Raphael: 我啊!

Kirin: 认真一点好不好?

Raphael: .

Kirin: 所以我们还有哪些家事呢?

Raphael: 第一个是 扫地.

Adam: The literal meaning of these two characters is “sweep ground.” And that’s what is used to say “sweep the floor.”

Kirin: 扫地.

Raphael: 我们还可以扫什么?

Kirin: 扫厕所.

Raphael: . 现在如果你要用水你不会用扫的你会怎么用?

Kirin: 用拖的.

Raphael: 对,所以你可以 拖地.

Adam: “Mop the floor.”

Kirin: 拖地.

Raphael: 接下来,你们也可以 擦地.

Adam: And here we have the verb “to wipe”

Kirin: .

Raphael: 那我们还可以擦什么东西呢?

Kirin: 我们也可以 擦窗户.

Adam: And here we have the word for “window.”

Kirin: 窗户.

Raphael: 还有什么呢?

Kirin: 擦桌子.

Adam: “Wipe the tables.”

Kirin: 擦镜子.

Adam: “Wipe the mirrors.”

Kirin: 擦杯子.

Adam: “Wipe the cups.”

Kirin: 擦脸.

Raphael: 那不是家事.

Kirin: 喔,对不起.

Raphael: 好,让我们複习一下我们今天教你们全部的家事

Kirin: 洗碗.

Adam: “Wash dishes.” Note how they use “wash bowls” in Chinese.

Kirin: 洗衣服.

Adam: “Wash clothes.”

Kirin: 煮饭.

Adam: “Cook.”

Kirin: 扫地.

Adam: “Sweep the floor.”

Kirin: 扫厕所.

Adam: “Clean the bathroom.”

Kirin: 拖地.

Adam: “Mop the floor.”

Kirin: 擦窗户.

Adam: “Wipe the windows.”

Kirin: 擦桌子.

Adam: “Wipe the tables.”

Kirin: 擦镜子.

Adam: “Wipe the mirrors.”

Kirin: 擦杯子.

Adam: “Wipe the cups.”

Raphael: 哇, 女人每天都要做这么多的家事她们真的很辛苦.

Kirin: 她们真的什么?

Raphael: 我们今天的最后一个生字是

Kirin: 辛苦.

Adam: And that’s the verb “to be exhausted.”

Kirin: 辛苦.

Kirin: 所以回家的时候老公看到老婆或是小孩看到妈妈在做家事的时候你们可以说太太,辛苦妳了!” 或是妈妈,辛苦妳了!”

Raphael: 嗯, 这个建议不错.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 149: Complete

Listen to lesson:


Kirin: 上网学中文第一百四十九课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 请问一下这班公车是到 Sogo 百货公司吗?
Yann: 这班吗? 不是. 你应该要坐七十五号的公车.
Cindy: 那你知道哪里卖车票吗?
Yann: 上车买票就可以了.
Cindy: 那我应该在哪一站下车?
Yann: Sogo 不太很远. 大概再过五站左右就到了.
Cindy: 非常谢谢你的帮忙!
Yann: 不客气.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 请问一下这班公车是到 Sogo 百货公司吗?
这班吗? 不是. 你应该要坐七十五号的公车.
那你知道哪里卖车票吗?
上车买票就可以了.
那我应该在哪一站下车?
Sogo 不太很远. 大概再过五站左右就到了.
非常谢谢你的帮忙!
不客气.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 请问一下这班公车是到 Sogo 百货公司吗?

Raphael: 你们还记得 班 是什么意思吗?

Adam: It’s the measure word for “scheduled public transportation.”

Raphael: 你们记得 公车 是什么意思吗?

Adam: That means “bus.”

Raphael: 然后 百货公司 是什意思?

Adam: That means “department store.” Here the lady is referring to a particular brand of department stores that is popular in Asia, called “Sogo.”

Kirin: 请问一下这班公车是到 Sogo 百货公司吗?

Adam: “Excuse me, does this bus go to the Sogo department store?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 这班吗? 不是.

Adam: “This bus? No it doesn’t.” Note how by just using the measure word, the item we are talking about, in this case a bus, is implied.

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 你应该要坐七十五号的公车.

Raphael: 这些单字我们都学过了. 你们知道这个句子是什么意思吗?

Kirin: 你应该要坐七十五号的公车.

Adam: “You should take bus number 75.”

Raphael: 然后这个女生问

Kirin: 那你知道哪里卖车票吗?

Raphael: 你们记得 车票 是什么意思吗?

Adam: The literal meaning is “vehicle ticket.” In the past, it was referring to a “train ticket.” Here it’s referring to a “bus ticket.”

Kirin: 那你知道哪里卖车票吗?

Raphael: 然后在这个句子里,我们有今天的下一个生字

Kirin: .

Adam: And that’s the verb “to sell.” So that gives us a literal meaning of this sentence of: “Ok, that you know where sell ticket?” Which becomes “Ok, in that case do you know where they sell tickets?”

Kirin: 那你知道哪里卖车票吗?

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 上车买票就可以了.

Adam: So here we have a new concept to teach you. We’ve seen used in many instances in the past. The literal meaning is “up.” So here,

Kirin: 上车

Adam: can be thought of as meaning “getting on a vehicle.”

Kirin: 上车买票就可以了.

Adam: “You can buy it when you get on the bus.”

Raphael: 然后这个女生问

Kirin: 那我应该在哪一站下车?

Raphael: 我们今天的下一个生字是

Kirin:

Adam: And that means “station” or in this case “stop.”

Kirin: 那我应该在哪一站下车?

Adam: “So which stop should I get off at?” Note the use here of

Kirin: 下车

Adam: which means “to get off.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: Sogo 不太远.

Raphael: 你们知道 不太远 是什么意思吗?

Adam: That means “not too far.” So he’s saying “Sogo isn’t very far.”

Kirin: Sogo 不太远.

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 大概再过五站左右就到了.

Raphael: 你们觉得这个句子是什么意思?

Adam: “Pass 5 more stops or so and you should reach.”

Kirin: 大概再过五站左右就到了.

Raphael: 然后这个女生说

Kirin: 非常谢谢你的帮忙!

Raphael: 你们记得 非常 是什么意思吗?

Adam: That means “extremely.”

Raphael: 那 帮忙 是什么意思?

Adam: That means “help.”

Kirin: 非常谢谢你的帮忙!

Adam: “Thank you very much for your help!”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 不客气.

Adam: “You’re welcome.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 请问一下这班公车是到 Sogo 百货公司吗?
Yann: 这班吗? 不是. 你应该要坐七十五号的公车.
Cindy: 那你知道哪里卖车票吗?
Yann: 上车买票就可以了.
Cindy: 那我应该在哪一站下车?
Yann: Sogo 不太很远. 大概再过五站左右就到了.
Cindy: 非常谢谢你的帮忙!
Yann: 不客气.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 148: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十八课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 下星期一是一个假日. 你打算去哪里?
Yann: 我的同学请我去他们家烤肉. 我很久没有看到他们了. 很期待看到他们现在变得怎么样.
Cindy: 祝你玩得快乐!

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 下星期一是一个假日.
你打算去哪里?
我的同学请我去他们家烤肉.
我很久没有看到他们了.
很期待看到他们现在变得怎么样.
祝你玩得快乐!

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 下星期一是一个假日.

Raphael: 你们记得星期一是什么意思吗?

Adam: That you hopefully recognize as meaning “Monday.”

Raphael: 然后在这个句子的后面,我们有今天的第一个生字

Kirin: 假日.

Raphael: 是 假期 的假,跟 生日的日.

Adam: The literal meaning of the two characters is “vacation day”; as in a non-working day.

Kirin: 下星期一是一个假日.

Adam: “Next Monday is a holiday.”

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 你打算去哪里?

Raphael: 你们记得打算是什么意思吗?

Adam: That means “plan.”

Kirin: 你打算去哪里?

Adam: “Do you have any plans on where to go?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 我的同学请我去他们家烤肉.

Raphael: 这里我们有两个生字. 第一个是

Kirin: 同学.

Raphael: 这个生字有两个字.

Adam: The first character means “the same.”

Raphael: 对,这个“同有 一样 的意思. 所以 同样 跟 一样 的意思一样. 然后 学 是 学生 的意思. 所以你们知道同学是什么意思吗?

Adam: That means “classmate.”

Kirin: 我的同学请我去他们家烤肉.

Adam: “My classmates invited me to go to their house.” Note how the here means “invite” as opposed to “please.”

Raphael: 然后在这个句子的后面,我们看到

Kirin: 烤肉

Adam: The literal meaning here is “roast meat.” And that means “barbecue.”

Kirin: 我的同学请我去他们家烤肉.

Adam: “My classmates invited me to go their house for a barbecue.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 我很久没有看到他们了.

Raphael: 这个句子很简单我觉得你们应该知道他的意思.

Adam: “I haven’t seen them for a long time.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 很期待看到他们现在变得怎么样.

Raphael: 这个句子也有两个生字. 第一个是

Kirin: 期待.

Adam: And that means “to look forward to.”

Raphael: 然后第二个生字是

Kirin: .

Adam: And that means “to become” or “to change into.”

Kirin: 很期待看到他们现在变得怎么样.

Adam: “I’m really looking forward to seeing what they are like now.”

Raphael: 然后这个女生说

Kirin: 祝你玩得快乐!

Raphael: 今天的最后一个生字是

Kirin: 快乐.

Adam: And this is yet another way to say “happy.”

Kirin: 祝你玩得快乐!

Adam: “Wish you have a happy time.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 下星期一是一个假日. 你打算去哪里?
Yann: 我的同学请我去他们家烤肉. 我很久没有看到他们了. 很期待看到他们现在变得怎么样.
Cindy: 祝你玩得快乐!

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 147: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十七课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Yann: 这个食物非常好吃. 是谁做的?
Cindy: 是我老公煮的.
Yann: 真的吗? 你的老公这么厉害啊?
Cindy: 对啊. 他之前是一个厨师.
Yann: 喔, 难怪!
Cindy: 来, 多吃一点吧.
Yann: 我真的很想吃但是我已经吃饱了.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 这个食物非常好吃.
是谁做的?
是我老公煮的.
真的吗?
你的老公这么厉害啊?
对啊.
他之前是一个厨师.
喔, 难怪!
来, 多吃一点吧.
我真的很想吃.
但是我已经吃饱了.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 这个食物非常好吃.

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 你还记得 食物 是什么意思吗?

Adam: That means “food.”

Raphael: 那 好吃 是什么意思?

Adam: That means “delicious.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 这个食物非常好吃.

Adam: “This food is extremely delicious.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 是谁做的?

Adam: Previously, we have defined the verb as meaning “to do.” It can also mean “to make.”

Kirin: 是谁做的?

Adam: So literally that’s “Is who made” meaning “Who made it?”

Kirin: 是谁做的?

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 是我老公煮的.

Raphael: 你们记得老公是什么意思吗?

Adam: That means “husband.”

Raphael: 很久以前, 这个 煮 在第一课我们就已经教过了. 你们还记得是什么意思吗?

Adam: It’s the verb “to cook.”

Kirin: .

Adam: So to ask someone “Can you cook?” you can ask

Kirin: 你会煮饭吗?

Adam: Notice how the meaning “meal” is added here since you have to specify what it is you are cooking. Back to our dialogue, we have

Kirin: 是我老公煮的.

Adam: “My husband cooked it.” Here, the is not required since we have already talked about the food in context.

Raphael: 然后这个男生问

Kirin: 真的吗? 你的老公这么厉害啊?

Raphael: 你们记得厉害是什么意思吗?

Adam: That means “talented.”

Raphael: 所以你们知道这个句子是什么意思吗?

Kirin: 真的吗? 你的老公这么厉害啊?

Adam: “Really? Is your husband really this talented?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 对啊. 他之前是一个厨师.

Raphael: 之前是什么意思吗?

Adam: That means “in the past.”

Raphael: 然后在这个句子的后面我们有一个生字

Kirin: 厨师.

Raphael: 这是一个跟煮饭有关係的工作.

Adam: And that means “chef.”

Kirin: 对啊. 他之前是一个厨师.

Adam: “Yes, he was a chef before.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 喔, 难怪!

Raphael: 这里,我们还有一个生字.

Kirin: 难怪.

Adam: The two characters here refer to “difficult”, which we’ve seen before and “strange”; so together “difficult strange” means “it’s not suprising that” or “no wonder.”

Kirin: 喔, 难怪!

Raphael: 然后这个女生说

Kirin: 来, 多吃一点吧.

Raphael: 这些单字我们也都学过了. 你们知道这个句子是什么意思吗?

Kirin: 来, 多吃一点吧.

Adam: The literal meaning here is “Come more eat a little.” Note the particle added to the end of suggestions.

Kirin: 来, 多吃一点吧.

Adam: “Here, eat some more.”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 我真的很想吃, 但是我已经吃饱了.

Raphael: 在这个句子的后面我们看到今天的最后一个生字

Kirin: 吃饱.

Adam: And together this means “to eat until satisfied” or “to be full from eating.”

Kirin: 我真的很想吃, 但是我已经吃饱了.

Adam: The literal meaning here is “I really want eat but I already eat full.” In other words, “I’d really like to eat more, but I’m already full.”

Kirin: 我真的很想吃, 但是我已经吃饱了.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Yann: 这个食物非常好吃. 是谁做的?
Cindy: 是我老公煮的.
Yann: 真的吗? 你的老公这么厉害啊?
Cindy: 对啊. 他之前是一个厨师.
Yann: 喔, 难怪!
Cindy: 来, 多吃一点吧.
Yann: 我真的很想吃但是我已经吃饱了.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 146: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十六课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Luise: 大家好我是 Luise.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Luise: 让我们先听一次今天Luise跟Kirin正常语速的对话.

Kirin: 咦,我的钱包不见了.
Luise: 真的吗? 你最后一次看到它是在什么地方?
Kirin: 它今天一直都在我外套的口袋里面. 怎么会这样?
Luise: 不用担心. 我们先去找警察,再想想别的办法.
Kirin: 我真希望能快点找到我的钱包. 因为里面有很多钱跟信用卡.

Luise: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 咦,我的钱包不见了.
真的吗?
你最后一次看到它是在什么地方?
它今天一直都在我外套的口袋里面. 怎么会这样?
不用担心.
我们先去找警察,再想想别的办法.
我真希望能快点找到我的钱包.
因为里面有很多钱跟信用卡.

Luise: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 咦,我的钱包不见了.

Luise: 这个句子里面,有两个生字. 第一个是

Kirin: 钱包.

Luise: 你们记得 钱 是什么意思吗?

Adam: That you may remember means “money.” The here means “bag” so together

Kirin: 钱包.

Adam: literally means “money bag” which in this case is “a wallet.”

Kirin: 咦,我的钱包不见了.

Luise: 在这个句子的后面我们看到

Kirin: 不见了.

Luise: 这个不见是 好久不见 的不见. 你们记得 不见 是什么意思吗?

Adam: That means “don’t see” from the expression “long time no see.” The particle at the end indicates a change in situation – so before she could see it, now she can’t, which means it has disappeared.

Kirin: 咦,我的钱包不见了.

Adam: “My wallet has disappeared.”

Luise: 然后Luise说

Kirin: 真的吗?

Adam: “Really?”

Kirin: 你最后一次看到它是在什么地方?

Luise: 这些单字我们都学过了. 你们知道这个句子的意思吗?

Kirin: 你最后一次看到它是在什么地方?

Adam: The literal meaning here is “You last time saw it is at what place?” As in “Where did you see it last?”

Kirin: 你最后一次看到它是在什么地方?

Luise: 然后Kirin说

Kirin: 它今天一直都在我外套的口袋里面.

Luise: 外套 是一种衣服的名字. 你们记得 外套 是那一种衣服吗?

Adam: That means “jacket.”

Luise: 然后在这个句子里面我们有另外一个生字

Kirin: 口袋.

Adam: The literal meaning here is “mouth pouch” and that means “pocket.”

Kirin: 口袋.

Luise: 所以你们知道这个句子意思吗?

Kirin: 它今天一直都在我外套的口袋里面.

Adam: The literal meaning here is “It today continuously all in my jacket’s pocket inside.” In other words “It was in my jacket pocket all day.”

Kirin: 它今天一直都在我外套的口袋里面.

Luise: 然后她继续说

Kirin:怎么会这样?

Adam: “How could that be?”

Luise: 然后Luise说

Kirin: 不用担心.

Luise: 我们今天的下一个生字是

Kirin: 担心.

Adam: And that means “to be worried.” So

Kirin: 不用担心

Adam: means “No need to be worried.”

Luise: 然后她继续说

Kirin: 我们先去找警察,再想想别的办法.

Luise: 这里,我们有今天的最后一个生字

Kirin: 警察.

Adam: And that means “policeman.”

Luise: 所以你们知道这个句子是什么意思吗?

Kirin: 我们先去找警察,再想想别的办法.

Adam: This sentence uses a popular construct of followed by . The means “first” while the here means “then.” So she’s saying “We’ll first go look for a policeman then think about a different solution.”

Kirin: 我们先去找警察,再想想别的办法.

Luise: 然后Kirin说

Kirin: 我真希望能快点找到我的钱包.

Luise: 这些单字我们也都学过了. 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 我真希望能快点找到我的钱包.

Adam: “I really hope I can quickly find my wallet.”

Luise: 然后她继续说

Kirin: 因为里面有很多钱跟信用卡.

Luise: 你们记得 信用卡 是什么意思吗?

Adam: It’s what is commonly found in wallets. Credit cards.

Kirin: 因为里面有很多钱跟信用卡.

Adam: “Since there is a lot of money and credit cards inside.”

Luise: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Kirin: 咦,我的钱包不见了.
Luise: 真的吗? 你最后一次看到它是在什么地方?
Kirin: 它今天一直都在我外套的口袋里面. 怎么会这样?
Luise: 不用担心. 我们先去找警察,再想想别的办法.
Kirin: 我真希望能快点找到我的钱包. 因为里面有很多钱跟信用卡.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 145: Complete

Listen to lesson:


Kirin: 上网学中文第一百四十五课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 在上一课我们教了你们 习惯 这个单字. 所以今天我们要教的是外国人在亚洲必须习惯的一些事情.

Kirin: 比如说,有哪些?

Raphael: 对很多外国人来说亚洲人的习惯跟他们很不一样. 而且台湾的天气对有些人来说太热.

Kirin: 没错. 有些外国人非常不习惯台湾夏天的天气.

Raphael: 可是冬天的时候就不会那么热了.

Kirin: 还有什么不一样的吗?

Raphael: 他们或许不习惯这边的食物.

Kirin: 可是如果他们喜欢中国菜这就不是问题了.

Raphael: 没错. 台湾真的有很多好吃的食物.

Kirin: 嗯,而且有很多菜可以选择. 如果你们想要找比较当地而且便宜的食物你们可以到夜市去逛逛.

Raphael: 可是如果你们觉得常常吃当地的食物很无聊其实这里也有很多比较贵的餐厅让你们选择. 那么还有什么事情是外国人在台湾觉得很麻烦的?

Kirin: 另外让外国人觉得麻烦的是 他们在台湾听到的语言不是英文.

Raphael: 是的. 那就是为什么你们来这边的时候 必须先学几句有帮助的中文.

Kirin: 没错. 如果你会说几句中文这边的人就不会那么怕你了.

Raphael: 为什么那么多外国人喜欢来亚洲呢?

Kirin: 每个人都不一样. 像有些人只是来旅游或者是做生意还有找工作.

Raphael: 在台湾,我们有很多英文老师.

Kirin: 对,所以那些外国的英文老师在台湾工作的时候也可以了解中国的文化.

Raphael: 那你在台湾的外国朋友喜欢做什么?

Kirin: 他们有很多新的兴趣. 他们觉得在这里逛街跟外国很不一样. 台湾的夜市,有很多便宜的东西可以买.

Raphael: 逛百货公司的时候有时候也能买到比较便宜的东西.

Kirin: 他们也很喜欢这里的便利商店. 所以很晚的时候在那边也可以买到他们想要吃的东西.

Raphael: 那他们喜欢台湾的中国文化吗?

Kirin: 不一定. 要看你住在什么地方. 在大城市你可以看到一些博物馆,庙,还有古迹. 如果你比较想要看到当地的文化你们从城市坐公车或火车到别的小镇去也是很方便的.

Raphael: 那也是一个学习中文的好方法因为在小镇会说英文的人不太多.

Kirin: 没错. 在大城市说英文的人比小镇多.

Raphael: 好,今天我们给你们很多不错的建议. 在结束之前还有什么别的建议吗?

Kirin: 如果你们喜欢旅游不要只待在一个国家. 亚洲有很多漂亮的国家每一个都有他们自己特别的文化跟习惯. 所以如果你们有时间你们也可以计划到别的国家走走.

Raphael: 好主意. 我希望今天的课对你们有帮助.

Kirin: 我觉得今天的课对你们会比较难一点点因为都没有 Adam 的解释.

Raphael: 对啊. 为什么今天都没有听到 Adam 说话?

Kirin: 等一下你就会听到了.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方.

Adam: 你们继续加油!


Lesson 144: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十四课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Luise: 大家好我是 Luise.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Luise: 好,让我们先听一次今天Luise 跟 Kirin 正常语速的对话.

Luise: 今天是我第一次见我男朋友的父母亲. 你可以给我一些建议吗?
Kirin: 可以啊. 你应该要带一个礼物去送给他们.
Luise: 好主意. 还有别的吗?
Kirin: 嗯 – 你一定要有礼貌, 还有不能迟到.
Luise: 喔,那我最好现在开始准备因为我通常都会迟到.
Kirin: 那真是一个坏习惯.

Luise: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 今天是我第一次见我男朋友的父母亲.
你可以给我一些建议吗?
可以啊.
你应该要带一个礼物去送给他们.
好主意.
还有别的吗?
嗯 – 你一定要有礼貌.
还有不能迟到.
喔,那我最好现在开始准备.
因为我通常都会迟到.
那真是一个坏习惯.

Luise: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 今天是我第一次见我男朋友的父母亲.

Luise: 这些单字我们已经都学过了. 你们觉得这个句子是什么意思?

Adam: “Today is my first time meeting my boyfriend’s parents.”

Luise: 然后 Luise继续说

Kirin: 你可以给我一些建议吗?

Luise: 在这个问题的后面我们看到今天的第一个生字

Kirin: 建议.

Adam: And that means “suggestion” or “recommendation.”

Kirin: 你可以给我一些建议吗?

Adam: “Can you give me any suggestions?”

Luise: 然后 Kirin 回答

Kirin: 可以啊. 你应该要带一个礼物去送给他们.

Luise: 这些单字,我们也都学过了. 你们记得礼物是什么意思吗?

Adam: That means “gift.”

Luise: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 可以啊. 你应该要带一个礼物去送给他们.

Adam: “Yes I can. You should take a gift to give to them.”

Luise: 然后Luise说

Kirin: 好主意.

Adam: “Good idea.”

Luise: 然后她继续说

Kirin: 还有别的吗?

Luise: 这里,我们有今天的第二个生字

Kirin: 别的.

Adam: And that means “other.” Compare that with

Kirin: 另外

Adam: which can mean “another” or “additionally”.

Kirin: 还有别的吗?

Adam: “Do you have any others?” By context we know that the others here is referring to other suggestions.

Luise: 然后 Kirin 回答

Kirin: 嗯 – 你一定要有礼貌.

Luise: 你们记得一定要是什么意思吗?

Adam: That means “to definitely have to.”

Luise: 然后,我们今天的下一个生字是

Kirin: 礼貌.

Adam: And that means “manners.” So

Kirin: 有礼貌.

Adam: means “to have manners.”

Luise: 对,然后有礼貌的相反是

Kirin: 没礼貌.

Adam: So back to our sentence, we have

Kirin: 嗯 – 你一定要有礼貌.

Adam: “Hmm – you definitely have to be polite.”

Luise: 然后她继续说

Kirin: 还有不能迟到.

Luise: 你们还记得迟到是什么意思吗?

Adam: We saw that recently meaning “to be late.”

Luise: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 还有不能迟到.

Adam: “As well, you can’t be late.”

Luise: 然后Luise说

Kirin: 喔,那我最好现在开始准备.

Luise: 你们记得最好是什么意思吗?

Adam: That means “best.”

Luise: 然后在这个句子的后面, 我们有另外一个生字

Kirin: 准备.

Adam: And that means “to prepare” or “to get ready.”

Kirin: 喔,那我最好现在开始准备.

Adam: “So it would be best if I started to get ready now.”

Luise: 然后她继续说

Kirin: 因为我通常都会迟到.

Luise: 这里,我们也有一个生字

Kirin: 通常.

Adam: And this is yet another way to say “usually”.

Kirin: 因为我通常都会迟到.

Adam: “Because I am usually late.”

Luise: 然后Kirin说

Kirin: 那真是一个坏习惯.

Luise: 我们已经教过了.

Adam: Previously, we described it as meaning “to break down.” That meaning also extends to mean “bad.” So if something “坏了”, that means it is now bad or broken down. So here she’s saying

Kirin: 那真是一个坏习惯.

Luise: 在这个句子的后面我们有今天的最后一个生字

Kirin: 习惯.

Adam: And that means “to get used to” or in this case “habit.”

Kirin: 那真是一个坏习惯.

Adam: “That’s a really bad habit.”

Luise: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Luise: 今天是我第一次见我男朋友的父母亲. 你可以给我一些建议吗?
Kirin: 可以啊. 你应该要带一个礼物去送给他们.
Luise: 好主意. 还有别的吗?
Kirin: 嗯 – 你一定要有礼貌, 还有不能迟到.
Luise: 喔,那我最好现在开始准备因为我通常都会迟到.
Kirin: 那真是一个坏习惯.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 143: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十三课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Luise: 大家好我是 Luise.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Luise: 今天我们要教你们我们在餐厅里面的桌子上常常会看到的一些东西.

Kirin: 喔, 我很喜欢去餐厅吃饭.

Luise: 所以,下次你们去餐厅吃饭的时候你们会看到我们今天教你们的东西.

Kirin: 好,我们开始吧!

Luise: 我们今天会教你们七种东西. 可是,有三个我们之前已经教过了.

Kirin: 真的吗? 哪三个? 快告诉我.

Luise: 慢慢来. 我先来形容然后你们来猜.

Kirin: .

Luise: 平常我们都用什么东西喝水?

Kirin: 用什么东西喝水? 我的手吗?

Luise: 你平常在餐厅会用手喝水吗?

Kirin: 喔, 我忘了我们现在说的是在餐厅里面.

Luise: 所以呢?

Kirin: 所以我们喝水的时候我们会用杯子.

Adam: Previously, we taught you as the measure word for cups. Here we have

Kirin: 杯子.

Adam: which refers to a cup or a glass.

Luise: 好,接下来,平常中国人吃饭的时候手上都会拿两个长长的东西. 那两个长长的东西是什么?

Kirin: 手上 – 两个长长的东西喔, 是筷子.

Luise: 对啊. 可是在国外他们平常不用筷子吃饭他们都用什么呢?

Kirin: 是手对不对? 最近我在电视上看到在印度那边他们都用手吃饭.

Luise: 我说的是 东西. 你的手是东西吗?

Kirin: 不是我的手是印度人的手.

Luise: 还可以用什么不一样的方法来吃饭?

Kirin: 对了! 还有叉子. 很多外国人他们都用叉子吃饭.

Luise: . 这个回答才是我要的.

Kirin: 还有什么是我们还没教过的?

Luise: 好,我们吃饭的时候我们会用筷子. 那我们喝汤的时候我们会用什么?

Kirin: 汤匙.

Adam: The literal meaning of these two characters is “soup spoon.”

Kirin: 汤匙.

Luise: 对,那汤,平常都会在什么东西里面?

Kirin: .

Adam: And that means “bowl.”

Luise: 所以,你喝的汤在碗里面. 那你吃的菜呢?

Kirin: 有时候菜也会在碗里面.

Luise: 那桌子中间的菜呢?

Kirin: 嗯,桌子中间的菜会在盘子上面.

Luise: 对,所以我们今天的下一个生字是

Kirin: 盘子.

Adam: “Plate.”

Luise: 我们今天的最后一个生字有两个字

Kirin: 纸巾.

Luise: 这两个字我们已经都教过了. 是卫生纸的纸,跟毛巾的巾. 你们猜猜看是什么意思.

Adam: The literal meaning is “paper towel”, similar to its English counterpart.

Luise: 对,我们也可以说

Kirin: 餐巾纸.

Adam: which gives us “restaurant towel paper.” As in the napkins you may find in a restaurant.

Luise: 好,让我们复习一下我们今天教你们的生字.

Kirin: 杯子筷子叉子汤匙盘子纸巾餐巾纸.

Luise: 所以你们下次去餐厅吃饭菜还没来的时候你们可以先复习一下我们今天教你们的生字.

Kirin: 嗯,我的肚子好像饿了.

Luise: 我们下次再见喔!


Lesson 142: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十二课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你最近为什么常迟到? 今天也是!
Yann: 真不好意思我睡过头了. 我应该是七点起床的可是我的闹钟没有叫.
Cindy: 这个藉口太烂了. 你对你的工作应该要再认真一点.
Yann: 对不起. 下次不会再这样了.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 你最近为什么常迟到? 今天也是!
真不好意思我睡过头了. 我应该是七点起床的可是我的闹钟没有叫.
这个藉口太烂了. 你对你的工作应该要再认真一点.
对不起. 下次不会再这样了.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 你最近为什么常迟到? 今天也是!

Raphael: 在这个问题里我们有今天的第一个生字

Kirin: 迟到.

Adam: We’ve seen the second character before meaning arrive. The first character here means “late” so together

Kirin: 迟到.

Adam: means “late arrive.”

Kirin: 你最近为什么常迟到? 今天也是!

Adam: “How come your’re often late recently? Including today!”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 真不好意思, 我睡过头了.

Raphael: 这个睡是睡觉的睡. 然后,在后面我们看到

Kirin: 过头.

Adam: And that means “to overdo”, so together

Kirin: 睡过头了.

Adam: Means “to oversleep.”

Kirin: 真不好意思, 我睡过头了.

Adam: “I’m sorry, I overslept.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 我应该是七点起床的.

Raphael: 你们记得起床是什么意思吗? 是睡觉的相反.

Adam: And that means “to wake up.”

Kirin: 我应该是七点起床的.

Adam: “I should have woken up at 7 o’clock.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 可是我的闹钟没有叫.

Raphael: 今天的下一个生字是

Kirin: 闹钟.

Adam: And that means “alarm clock.” The first character means “to make a noise” or “disturb”, while the second character refers to “clock.” So together

Kirin: 闹钟.

Adam: means “alarm clock.”

Kirin: 可是我的闹钟没有叫.

Raphael: 这个叫是 你叫什么名字 的叫. 你们记得叫是什么意思吗?

Adam: It’s the verb “to call.” So together this sentence is literally saying “But my alarm clock didn’t call me.”

Kirin: 可是我的闹钟没有叫.

Adam: In English, this would be “But my alarm clock didn’t ring.”

Raphael: 然后这个女生说

Kirin: 这个藉口太烂了.

Raphael: 这个句子里,有两个生字. 第一个是

Kirin: 藉口.

Adam: And that means “excuse.”

Raphael: 然后第二个生字是

Kirin: .

Adam: While the literal meaning of this character means “rotten” or “overcooked”, it is being used in this context to mean “poor” as in “terrible.”

Kirin: 这个藉口太烂了.

Adam: “That’s a very poor excuse.”

Raphael: 然后这个女生继续说

Kirin: 你对你的工作应该要再认真一点.

Raphael: 这个句子也有一个生字

Kirin: 认真.

Adam: And this is a verb meaning “to take seriously.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子的意思是什么?

Kirin: 你对你的工作应该要再认真一点.

Adam: The literal meaning here is “You for your job should have to again serious a little.”

Kirin: 你对你的工作应该要再认真一点.

Adam: Which translates to “You should be more serious about your job.” We’ve seen the character here used in different ways in different lessons. Here it’s being used in a “more” capacity. Compare the following.

Kirin: 你可以做快一点吗?

Adam: “Can you do it a little faster?”

Kirin: 你可以再做快一点吗?

Adam: “Can you do it more faster?”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 对不起. 下次不会再这样了.

Raphael: 这些单字我们也都学过了. 你觉得这个句子是什么意思?

Adam: The literal meaning here is “I’m sorry, next time won’t again this way.”

Kirin: 对不起. 下次不会再这样了.

Adam: As in “I’m sorry, it won’t happen again.”

Kirin: 对不起. 下次不会再这样了.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你最近为什么常迟到? 今天也是!
Yann: 真不好意思我睡过头了. 我应该是七点起床的可是我的闹钟没有叫.
Cindy: 这个藉口太烂了. 你对你的工作应该要再认真一点.
Yann: 对不起. 下次不会再这样了.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 141: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十一课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先来听一次今天正常语速的对话.

Yann: 咦,你怎么了?
Cindy: 我好像生病了.
Yann: 你觉得身体哪里不舒服?
Cindy: 头痛喉咙痛还有咳嗽.
Yann: 你大概是感冒了. 你要去看医生吗?
Cindy: 不用看. 我想吃药跟睡觉应该就会好了.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 咦,你怎么了?
我好像生病了.
你觉得身体哪里不舒服?
头痛
喉咙痛
还有咳嗽.
你大概是感冒了.
你要去看医生吗?
不用看.
我想吃药跟睡觉应该就会好了.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 咦,你怎么了?

Adam: “Eh…what’s wrong?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 我好像生病了.

Raphael: 你们记得生病是什么意思吗?

Adam: That means “to be sick.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 我好像生病了.

Adam: “It seems that I’m sick.”

Raphael: 然后这个男生问

Kirin: 你觉得身体哪里不舒服?

Raphael: 你们记得身体是什么意思吗?

Adam: That means “body.”

Raphael: 那舒服是什么意思?

Adam: That means “comfortable.”

Raphael: 所以你们觉得这个问题是什么意思?

Kirin: 你觉得身体哪里不舒服?

Adam: “Which part of your body isn’t comfortable?” In Chinese, being “uncomfortable” is a common way to state that you aren’t feeling well. So

Kirin: 我不舒服.

Adam: means “I’m not feeling well.”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 头痛喉咙痛还有咳嗽.

Raphael: 你们记得头是什么意思吗?

Adam: That we’ve learned before means “head.”

Raphael: 这个人的头有一个问题.她头痛.

Adam: And there we have the verb for “ache”

Kirin: .

Raphael: 接下来,在这个句子里我们有另外一个也是身体的一部分.

Kirin: 喉咙.

Adam: And that means “throat.”

Raphael: 那她的喉咙怎么了?

Kirin: 喉咙痛.

Adam: And that means “sore throat.”

Kirin: 头痛喉咙痛还有咳嗽.

Raphael: 接下来,在这个句子的后面我们看到另外一个生病的问题

Kirin: 咳嗽.

Adam: And that means “cough.”

Kirin: 头痛喉咙痛还有咳嗽.

Adam: “My head aches, my throat is sore, and I have a cough.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 你大概是感冒了.

Raphael: 这里,我们有今天的下一个生字

Kirin: 感冒.

Adam: And that means “to catch a cold.”

Kirin: 你大概是感冒了.

Adam: “You have probably caught a cold.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 你要去看医生吗?

Raphael: 你们记得医生是什么意思吗?

Adam: That means “doctor.”

Kirin: 你要去看医生吗?

Adam: “Do you want to see a doctor?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 不用看.

Adam: “There’s no need to see one.”

Kirin: 我想吃药跟睡觉应该就会好了.

Raphael: 我们今天的最后一个生字是

Kirin: .

Adam: And that means “medicine.”

Raphael: 你们记得睡觉是什么意思吗?

Adam: We saw that recently meaning “to fall asleep”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 我想吃药跟睡觉应该就会好了.

Adam: A more literal meaning of the sentence is “I want eat medicine with fall asleep will be good enough.” This extends to “I’ll just eat some medicine and go to sleep, and that’ll be good enough.” Note how the 应该, which we’ve previously described as meaning “should” can be extended in meaning to this context.

Kirin: 我想吃药跟睡觉应该就会好了.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Yann: 咦,你怎么了?
Cindy: 我好像生病了.
Yann: 你觉得身体哪里不舒服?
Cindy: 头痛喉咙痛还有咳嗽.
Yann: 你大概是感冒了. 你要去看医生吗?
Cindy: 不用看. 我想吃药跟睡觉应该就会好了.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 140: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百四十课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 我们今天要教你们一些不一样的口味跟味道.

Kirin: 口味跟味道是什么?

Raphael: 这两个都是我们今天的生字. 第一个是

Kirin: 口味.

Adam: And that means “taste.” The literal translation of these two characters here is “mouth taste.”

Kirin: 口味.

Raphael: 然后,第二个是味道. 是口味的味,跟知道的道.

Adam: The literal translation here is “taste way” and that is what is used to describe “smell” or “flavour.”

Raphael: 味道.

今天我们会教你们五种不一样的口味. 我们之前已经教过你们两种口味.

Kirin: 真的假的? 什么时候教的?

Raphael: 我们以前有教过你们一种汤的名字.

Kirin: 一种汤的名字? 好,我想一下我们学的是哪一种? 咦 – 我们只学过一种汤.

Raphael: 对啊. 那叫什么名字?

Kirin: 酸辣汤.

Raphael: 对啊. 然后酸跟辣是什么意思?

Adam: That meant “sour” and “spicy hot,” respectively.

Raphael: 对,这两种口味我们已经知道了.

Kirin: 那另外三种呢?

Raphael: 第一个是甜.

Kirin: 甜是什么?

Raphael: 糖的口味是甜的.

Adam: Yes, sugar is indeed sweet.

Raphael: 再来是苦.

Adam: And that means “bitter.”

Kirin: .

Raphael: 然后,最后一个是

Kirin: .

Adam: And that means “salty.”

Kirin: .

Raphael: 所以我们五种口味是.

Kirin: .

Raphael: 接下来,我们会教你们两种味道. 第一个是.

Kirin: .

Adam: And that means “fragrant”, as in a good smell.

Kirin: .

Raphael: 然后,香的相反是

Kirin: .

Adam: And that means “stinky.”

Kirin: .

Raphael: 接下来,让我们来复习一下我们今天教你们的生字.

Kirin: .

Raphael: 如果奶茶加太多糖,会如何?

Kirin: 会很甜.

Raphael: 柠檬吃起来的口味怎么样?

Kirin: 很酸.

Raphael: 有些肥皂的味道如何?

Kirin: 很香.

Raphael: 黑胡椒.

Adam: Black pepper

Raphael: 的口味吃起来怎么样?

Kirin: 有一点辣辣的.

Raphael: 薯条吃起来口味如何?

Kirin: 有一点咸咸的.

Raphael: 如果你很多天没有洗头发你头发的味道会怎么样?

Kirin: 你头发的味道会臭臭的.

Raphael: 咖啡不加糖喝起来的口味怎么样?

Kirin: 苦苦的.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 139: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十九课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 在今天的对话里有一个男生正在填写一个表格.

Kirin: 对不起他正在做 一个什么?

Raphael: 填写一个表格.

Adam: And that means “to fill out a form.” The character

Kirin:

Adam: means “to write.” Here we have

Kirin: 填写

Adam: which means to fill out. And what is he filling out?

Kirin: 一个表格

Adam: which is “a form.”

Kirin: 填写一个表格.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你写完了吗?
Yann: 差不多了. 可是还有一些地方不清楚该怎么写.
Cindy: 没关係. 你慢慢写. 你写好的时候,再告诉我.
Yann: 好,如果我需要你的帮忙再请你过来.
Cindy: 没问题.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 你写完了吗?
差不多了.
可是还有一些地方不清楚该怎么写.
没关係.
你慢慢写.
你写好的时候,再告诉我.
好,如果我需要你的帮忙再请你过来.
没问题.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 你写完了吗?

Raphael: 这里 ,有我们刚刚才教你们的字.

Kirin: .

Raphael: 接下来,在 写 的后面我们有另外一个生字.

Kirin: .

Adam: and that means “to finish.”

Raphael: 所以你们觉得这个问题是什么意思?

Kirin: 你写完了吗?

Adam: “Have you finished writing?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 差不多了.

Raphael: 这些字我们很常用.

Adam: The meaning here is “almost.”

Kirin: 差不多.

Adam: Adding the particle to the end of this sentence indicates a change in situation. Now he is almost finished.

Kirin: 差不多了.

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 可是还有一些地方不清楚该怎么写.

Raphael: 你们记得地方是什么意思吗?

Adam: That means “place.”

Raphael: 在这个句子里面我们有一个生字.

Kirin: 清楚.

Adam: And that means “clear.”

Raphael: 然后,在清楚的后面, 该 是应该的该. 所以你们觉得这句子是什么意思?

Kirin: 可是还有一些地方不清楚该怎么写.

Adam: The literally translation here is “But additionally have some places not clear should how write.”

Kirin: 可是还有一些地方不清楚该怎么写.

Adam: “But there are some places that aren’t clear what to write.”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 没关係.

Adam: “That’s okay.”

Kirin: 你慢慢写.

Adam: The literal meaning here is “you slow slow write.” Repeating a verb like this is a common way of emphasizing the action involved here. So she’s saying “You can write slowly.”

Kirin: 你慢慢写.

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 你写好的时候,再告诉我.

Adam: Earlier in this lesson we taught you:

Kirin: 写完了.

Adam: which means “to finish writing.” Here, we have another way to say this.

Kirin: 写好了.

Adam: The literal meaning here is “write good”, as in, “I’m done writing.”

Kirin: 你写好的时候,再告诉我.

Raphael: 你们记得告诉是什么意思吗?

Adam: That means “to tell”; so the meaning here is “When you are finished writing, you can tell me.”

Kirin: 你写好的时候,再告诉我.

Adam: The character here has been taught to you as meaning “again.” In this sentence it means “then.” It is used in this context in situations where an initial action is required before the second action can be completed. So in this case, the man first has to finish writing, then he can tell the woman.

Kirin: 你写好的时候,再告诉我.

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 好,如果我需要你的帮忙再请你过来.

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 你们知道这个句子是什么意思吗?

Adam: The literal meaning here is “Ok, if I need your help, then please you across come.”

Kirin: 好,如果我需要你的帮忙再请你过来.

Adam: The 过来, at the end, is a common way to say “come over here.” Note how the character here is being used in the same fashion it was explained earlier.

Kirin: 好,如果我需要你的帮忙再请你过来.

Adam: “Ok, if I need your help, I’ll ask you to come over.” The qing at the end here can mean “please” as we’ve seen in the past or “invite” as we see here.

Raphael: 然后这个女生说

Kirin: 没问题.

Adam: “No problem.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你写完了吗?
Yann: 差不多了. 可是还有一些地方不清楚该怎么写.
Cindy: 没关係. 你慢慢写. 你写好的时候,再告诉我.
Yann: 好,如果我需要你的帮忙再请你过来.
Cindy: 没问题.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 138: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十八课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 我们今天要教你们五种我们会在厕所看到的东西.

Kirin: 喔,很有趣! 我们每天都会用到厕所所以这些东西也是我们每天都会看到的.

Raphael: 对,等一下我会一个一个形容这些东西让你们猜猜看这些东西是什么.

Kirin: 好,我们开始吧!

Raphael: 平常我们上厕所的时候我们会用到什么?

Kirin: 卫生纸.

Adam: There are three characters here. The first two together mean “hygienic.”

Kirin: 卫生.

Adam: And the last character means “paper”

Kirin: .

Adam: So together

Kirin: 卫生纸.

Adam: means “hygienic paper” or “toilet paper.”

Kirin: 可是,如果厕所里面没有卫生纸那怎么办?

Raphael: 这是一个很常看到的问题. 所以,你们出去的时候要记得带卫生纸.

Kirin: 对,这是一个很好的主意.

Raphael: 好,接下来,上厕所以后我们都会洗手.

Kirin: 对,这样比较卫生.

Raphael: 在厕所里面哪里可以洗手?

Kirin: 洗手台.

Raphael: 是洗手间的 洗手跟服务台的 台.

Adam: So the literal meaning here is “wash hand counter”, which refers to a sink.

Kirin: 洗手台.

Raphael: 接下来,平常你洗手的时候你会用水还有什么一起洗?

Kirin: 肥皂.

Adam: And that’s “soap.”

Kirin: 肥皂.

Raphael: 好,洗手后,手上还有水那你会需要什么东西?

Kirin: 毛巾.

Adam: The literal meaning of these two characters is “furry towel”. So this refers to the cloth towels you would use to wipe yourself.

Kirin: 毛巾.

Raphael: 接下来,平常洗手台的上面有什么东西?

Kirin: 是一个可以让我看到 我自己的脸的东西吗?

Raphael: 对,那叫什么?

Kirin: 镜子.

Adam: And that’s “a mirror.”

Kirin: 镜子.

Raphael: 好,我们来复习一下我们今天教你们的五种东西. 跟前面一样,我来形容,你们来猜.

Kirin: .

Raphael: 女生化妆的时候一定要用什么东西?

Kirin: 那很简单镜子.

Raphael: 对, 接下来,洗澡的时候我们会用什么东西洗?

Kirin: 毛巾吗?

Raphael: 不是,那是 洗澡 后我们现在问的是 洗澡的时候.

Kirin: 喔 肥皂吧!

Raphael: . 接下来,你平常都在哪里洗脸?

Kirin: 洗手台.

Raphael: 最后,如果你吃东西用手拿比如说你吃 pizza 的时候你还会拿什么东西?

Kirin: 嗯 – 叉子吗?

Raphael: 你要从我们今天教你们的生字里面选一个.

Kirin: 喔 – 我们还有什么呢啊,卫生纸.

Raphael: .

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 137: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十七课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先来听今天正常语速的对话.

Cindy: 我跟你说一件事情.
Yann: 怎么了?
Cindy: 我男朋友说 他昨天晚上九点就回去睡觉了. 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点在一个派对看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.
Yann: 真的假的?
Cindy: 真的. 他为什么骗我?
Yann: 你男朋友麻烦大了!

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 我跟你说一件事情.
怎么了?
我男朋友说 他昨天晚上九点就回去睡觉了. 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点在一个派对看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.
真的假的?
真的. 他为什么骗我?
喔,你男朋友麻烦大了!

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 我跟你说一件事情.

Raphael: 我跟你说 跟 我告诉你 是一样的意思. 然后,在后面我们看到

Kirin: 一件事情.

Raphael: 事情 跟 事 是一样的意思. 比如说,你可以问.

Kirin: 这个周末你有什么事情要做吗?

Adam: “Do you have anything to do this weekend?” So back to our sentence in the dialogue

Kirin: 一件事情

Adam: refers to a particular matter. The is the same measure word used for clothes and for matters.

Kirin: 我跟你说一件事情.

Adam: “There’s something I want to tell you.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 怎么了?

Adam: “What’s the matter?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 我男朋友说 他昨天晚上九点就回去睡觉了.

Raphael: 我觉得你们应该知道这个句子前面的意思.

Adam: The literal meaning here is: “My boyfriend said he yesterday night 9 o’clock.”

Raphael: 然后在后面我们还有

Kirin: 就回去睡觉了.

Raphael: 这里,我们有今天的第二个生字.

Kirin: 睡觉.

Adam: And that means “to fall asleep.” The particle at the end adds emphasis to the fact that “he went home right at nine o’clock.”

Kirin: 我男朋友说 他昨天晚上九点就回去睡觉了.

Adam: “My boyfriend said that last night he went home to sleep right at 9 p.m.”

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点在一个派对看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.

Raphael: 好,我们先来看这个句子我们已经知道的部分.

Kirin: 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点 看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.

Adam: “But my other friend told me that last night at 10 p.m. she saw my boyfriend with many beautiful girls drinking alcohol together.”

Raphael: 那么,昨天晚上十点她的男朋友在哪里?

Kirin: 在一个派对.

Raphael: 这里,我们看到今天的另外一个生字.

Kirin: 派对.

Adam: And that means “party.” Don’t confuse that with

Kirin: 排队

Adam: which we’ve also taught you before, which means… “to line up.” So for example, what does the following sentence mean?

Kirin: 进这个派对必须排队.

Adam: “To enter this party, you have to line up.” Getting back to the line in our dialogue, we had

Kirin: 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点在一个派对看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.

Adam: “But another friend told me that at 10 p.m. last night she saw my boyfriend at at party with many beautiful girls drinking alcohol together.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 真的假的?

Raphael: 接下来的这个生字假的 跟 真的 的意思相反. 所以你们觉得假的是什么意思?

Adam: That means “fake.”

Raphael: 在中文里面常常用两个意思相反的字来做一个问题的句子. 比如说.

Kirin: 好不好? 是不是? 要不要?

Raphael: 所以你们觉得这个问题是什么意思?

Kirin: 真的假的?

Adam: This is another way to say “Really?”, by literally saying “Real or fake?”

Kirin: 真的假的?

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 真的. 他为什么骗我?

Raphael: 在这个问题里面我们有今天的最后一个生字.

Kirin: .

Adam: And that’s the verb “to lie.”

Kirin: 真的. 他为什么骗我?

Adam: “Really. Why did he lie to me?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 喔,你男朋友麻烦大了!

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 你们记得麻烦是什么意思吗?

Adam: That means “trouble.”

Raphael: 所以 麻烦大了 是 很大的麻烦 的意思.

Kirin: 喔,你男朋友麻烦大了!

Adam: “Oh, your boyfriend’s in big trouble!”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 我跟你说一件事情.
Yann: 怎么了?
Cindy: 我男朋友说 他昨天晚上九点就回去睡觉了. 可是,我的另外一个朋友跟我说 她昨天晚上十点在一个派对看到我男朋友跟很多漂亮的小姐一起喝酒.
Yann: 真的假的?
Cindy: 真的. 他为什么骗我?
Yann: 你男朋友麻烦大了!

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 136: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十六课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先听今天正常语速的对话.

Cindy: 你今天会一直待在这里吗?
Yann: 你要出去吗?
Cindy: 明天是我朋友的生日所以我现在要去买一个礼物送给他.
Yann: 那你想要买什么东西给他?
Cindy: 我还没确定. 可是我必须再买一个蛋糕.
Yann: 祝你好运!
Cindy: 谢谢你. 我马上就回来了.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 你今天会一直待在这里吗?
你要出去吗?
明天是我朋友的生日所以我现在要去买一个礼物送给他.
那你想要买什么东西给他?
我还没确定. 可是我必须再买一个蛋糕.
祝你好运!
谢谢你. 我马上就回来了.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 你今天会一直待在这里吗?

Raphael: 你们记得 待 是什么意思吗?

Adam: That’s the verb “to stay.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 你今天会一直待在这里吗?

Adam: The literal meaning is “You today are going to continuously stay here?” which can be thought of as meaning “Are you going to stay here all day today?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 你要出去吗?

Adam: “Are you going out?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 明天是我朋友的生日.

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 明天是我朋友的生日.

Adam: “Tomorrow is my friend’s birthday.”

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 所以我现在要去买一个礼物送给他.

Raphael: 这个女生要买的东西是我们今天的第一个生字.

Kirin: 礼物.

Adam: And that means “gift” or “present.”

Raphael: 然后,这个句子的后面我们有另外一个生字.

Kirin: .

Adam: This verb means “to delivery” or “to freely give”, as in the case of a present. It often combines with the character as shown here.

Kirin: 所以我现在要去买一个礼物送给他.

Adam: “So I now have to go buy a present to give to him.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 那你想要买什么东西给他?

Raphael: 我觉得你们应该了解这个句子的意思.

Kirin: 那你想要买什么东西给他?

Adam: “So what would you like to buy for him?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 我还没确定.

Raphael: 你们记得 确定 是什么意思吗?

Adam: That means “to decide.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 我还没确定.

Adam: “I haven’t yet decided.”

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 可是我必须再买一个蛋糕.

Raphael: 在这个句子里面我们有两个生字. 第一个是.

Kirin: 必须.

Adam: And that’s another way to say “to have to.”

Raphael: 然后在这个句子的后面我们看到

Kirin: 蛋糕.

Raphael: 这个生字是一个食物的名字.

Adam: The literal meaning here is “egg” and “cake,” but they are often combined to form the word for cake.

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 可是我必须再买一个蛋糕.

Adam: Note the use of the character, which we’ve taught before as meaning “again.” Here it’s being used in an “also” context, giving us: “But I also have to buy a cake.”

Kirin: 可是我必须再买一个蛋糕.

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 祝你好运!

Raphael: 我希望你们还记得这个句子的意思.

Adam: “I wish you good luck.”

Kirin: 祝你好运!

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 谢谢你. 我马上就回来了.

Raphael: 这个 马 是一个动物的名字.

Adam: It’s the character for “horse.” So

Kirin: 马上.

Adam: means “on a horse.” This is a very common expression you’ll hear.

Kirin: 我马上回来.

Adam: The literal meaning is “I’ll be back on a horse.” Once upon a time, using a horse to get around, was the quicker way to get things done, so this expression means “I’ll be right back.”

Kirin: 谢谢你. 我马上就回来了.

Adam: “Thank you, I’ll be right back.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你今天会一直待在这里吗?
Yann: 你要出去吗?
Cindy: 明天是我朋友的生日所以我现在要去买一个礼物送给他.
Yann: 那你想要买什么东西给他?
Cindy: 我还没确定. 可是我必须再买一个蛋糕.
Yann: 祝你好运!
Cindy: 谢谢你. 我马上就回来了.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 135: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十五课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

Raphael: 让我们先来听一次今天正常语速的对话.

Yann: 先等一下让我来帮你开门.
Cindy: 喔,谢谢. 你真体贴.
Yann: 咦,这个门怎么拉不开?
Cindy: 你怎么那么笨? 这个门是要用推的才打得开.
Yann: 喔,我常常搞不懂推跟拉.
Cindy: 那不重要快一点进去吧.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 先等一下让我来帮你开门.
喔,谢谢. 你真体贴.
咦,这个门怎么拉不开?
你怎么那么笨? 这个门是要用推的才打得开.
喔,我常常搞不懂推跟拉.
那不重要快一点进去吧.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 先等一下让我来帮你开门.

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 等一下 是什么意思?

Adam: That’s a common expression meaning “wait a moment.”

Raphael: 然后,开门 是什么意思?

Adam: That means “open door.”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 先等一下让我来帮你开门.

Adam: “Wait a moment, let me open the door for you.”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 喔,谢谢. 你真体贴.

Raphael: 在这个问题的后面我们有今天的第一个生字.

Kirin: 体贴.

Adam: And that means “considerate.”

Kirin: 喔,谢谢. 你真体贴.

Adam: “Thank you, you are really considerate.”

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 咦,这个门怎么拉不开?

Raphael: 在这个句子的后面我们有一个生字.

Kirin: .

Adam: And that means “to pull”. The literal meaning here is “This door how pull not open”, so he’s asking “How come I can’t pull this door open?”

Kirin: 咦,这个门怎么拉不开?

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 你怎么那么笨?

Raphael: 这里我们有一个常用的字.

Kirin: .

Adam: And that means “stupid” or “silly.”

Kirin: 你怎么那么笨?

Adam: “How come you’re so silly?”

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 这个门是要用推的才打得开.

Raphael: 这里,我们有另外一个生字.

Kirin: .

Adam: And that’s the verb “to push”.

Kirin: 要用推的.

Adam: This literally means “Have to use push.” In other words, you have to push to open the door.

Kirin: 这个门是要用推的才打得开.

Adam: “You need to push this door before you can open it.” The particle here is used to show that the second part of this sentence “can open” depends on the first part “pushing the door” occurring first.

Raphael: 然后这个男生说

Kirin: 喔,我常常搞不懂推跟拉.

Raphael: 你们知道 常常 是什么意思吗?

Adam: In the past we’ve seen

Kirin: 平常经常正常.

Adam: Here’s another version

Kirin: 常常.

Adam: which is another way to say “often.”

Kirin: 喔,我常常搞不懂推跟拉.

Raphael: 在这个句子的中间我们看到

Kirin: 搞不懂.

Adam: The here has many meanings on its own. In this context, it means “to figure out” and combines with the 不懂 or “don’t understand” to mean “Can’t figure out” or, in this case, “to mix up.”

Kirin: 喔,我常常搞不懂推跟拉.

Adam: “Oh, I often mix up push and pull.”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 那不重要.

Raphael: 你们记得 重要 是什么意思吗?

Adam: That means “important.” So she’s saying “that’s not important.”

Kirin: 那不重要.

Raphael: 然后她继续说

Kirin: 快一点进去吧.

Raphael: 这里,我们有今天的最后一个生字是.

Kirin: .

Raphael: 快 是 慢 的相反.

Adam: And that means ‘fast.” So the literal translation of this sentence is: “Fast a little enter go.” In other words, “Quick – go in”

Kirin: 快一点进去吧.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Yann: 先等一下让我来帮你开门.
Cindy: 喔,谢谢. 你真体贴.
Yann: 咦,这个门怎么拉不开?
Cindy: 你怎么那么笨? 这个门是要用推的才打得开.
Yann: 喔,我常常搞不懂推跟拉.
Cindy: 那不重要快一点进去吧.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 134: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十四课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 我们今天要教你们认识一些水果.

Kirin: 咦 – 水果 是什么东西?

Raphael: 水果是一种可以吃的东西而且对身体很好.

Adam: And that, in case you didn’t know, is referring to “fruit.”

Kirin: 水果.

Raphael: 好,我们今天要教你们五种水果的名字.

Kirin: 嗯,我非常喜欢吃水果.

Raphael: 很好. 我们先来看今天的第一个水果.

Kirin: 苹果.

Raphael: 哈哈,我以前刚学英文的时候苹果就是我第一个学会的单字.

Adam: And that means “apple.”

Raphael: 接下来的水果是

Kirin: 香蕉.

Raphael: 这是猴子最喜欢的食物.

Adam: And that’s “banana.”

Raphael: 另外一个水果是

Kirin: 芒果.

Raphael: 这个水果的中文名字跟英文名字很像.

Adam: And that’s “mango.”

Raphael: 接下来的一个水果是

Kirin: 草莓.

Adam: The literal meaning here is “straw berry”, just like its English counterpart.

Raphael: 我们今天的最后一种水果是

Kirin: 柠檬.

Raphael: 这种水果的中文名字跟英文名字也很像.

Adam: And that’s of course, “lemon.”

Raphael: 我们先来复习一下我们今天教你们的五种水果.

Kirin: 苹果香蕉芒果草莓柠檬.

Raphael: 接下来我们会一个一个形容这些水果. 请你们猜猜看我们形容的是哪一种.

Kirin: 对不起你要我们做什么?

Raphael: 猜猜看啊!

Kirin: 猜猜看是什么意思?

Raphael: 喔,这是今天的另外一个生字.

Kirin: .

Adam: And that’s the verb “to guess.”

Kirin: 所以你们觉得猜猜看是什么意思?

Adam: That means “to take a guess.”

Raphael. 好,所以你们要猜猜看我们形容的水果是哪一个.

Kirin: 好,我们开始吧!

Raphael: 这个水果看起来小小的外面是红红的里面也是红红的还有一点点白白的. 猜猜看这是什么水果?

Kirin: 苹果吗?

Raphael: 不是苹果. 苹果里面是白白的不是红色.

Kirin: 喔,对. 所以是草莓吗?

Raphael: 对, 接下来的这个水果比草莓大一点点. 外面是黄黄的里面 – 嗯 – 应该也是黄黄的而且吃起来酸酸的.

Kirin: 我知道 – 柠檬 – 对不对?

Raphael: 对,你很厉害. 下一个是 Adam 最喜欢的.

Adam: 喔,我知道 – 是

Raphael: 等一下我还没说完.

Adam: 对不起.

Raphael: 这个水果有两种一种的外面是绿绿的另外一种是红红的跟黄黄的.
Adam: 我觉得第二种比较好吃

Kirin: 芒果.

Raphael: 好,下一个水果看起来长长瘦瘦的. 外面是黄黄的里面是白白的.

Kirin: 香蕉.

Raphael: 然后,最后一个水果外面是红红的里面都是白白的.

Kirin: 苹果.

Raphael: 我听说吃苹果对身体很好.

Kirin: 对啊! 有句话说一天一苹果医生远离我.”

Adam: Ah yes, “an apple a day keeps the doctor… far from me.”

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 133: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十三课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

让我们先听今天正常语速的对话. 然后,等一下我们再帮你们解释,好不好?

Raphael: .

Cindy: 你现在还在念大学吗?
Yann: 是的.
Cindy: 你想过你以后要做什么吗?
Yann: 因为我们现在学的课程都跟电脑有关系所以我大部分的朋友想要当电脑工程师.
Cindy: 那你呢?
Yann: 其实我想要做一个我自己的网站用来做生意.
Cindy: 这主意很不错.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟着Kirin重复说一遍 .

Kirin: 你现在还在念大学吗?
是的.
你想过你以后要做什么吗?
因为我们现在学的课程都跟电脑有关系.
所以我大部分的朋友想要当电脑工程师.
那你呢?
其实我想要做一个我自己的网站用来做生意.
这主意很不错.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 你现在还在念大学吗?

Raphael: 你们还记得 大学 是什么意思吗?

Adam: That means “university.”

Raphael: 然后在这个句子里面我们有今天第一个生字.

Kirin: .

Adam: This character has a couple of different meanings. It can mean “to read out aloud” or in this case “to study.”

Kirin: 你现在还在念大学吗?

Adam: “Are you still studying at university?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 是的.

Raphael: 这是很常用的方法来回答 Yes.

Kirin: 是的.

Raphael: 然后这个女生问

Kirin: 你想过你以后要做什么吗?

Raphael: 这些单字我们都学过了. 以后 是什么意思?

Adam: That means “after” or, in this case, “the future.”

Raphael: 然后 你想过吗 是什么意思?

Adam: That’s asking “Have you ever thought about?”

Raphael: 所以这个问题是什么意思?

Kirin: 你想过你以后要做什么吗?

Adam: “Have you thought about what you want to do in the future?”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 因为我们现在学的课程都跟电脑有关系.

Raphael: 这个 关系 是 没关系 的关系. 你们记得 关系 是什么意思吗?

Adam: 没关系, you may remember, is used in the context of “that’s okay.” However, 关系 on its own means “relationship.” So here he’s literally saying “because what we are studying now is related to.” And that leads us to our next new word.

Raphael: 在这个句子里面我们有另外一个生字.

Kirin: 电脑.

Raphael: 这个单字的第一个字是 电所以这个东西一定跟电有关系. 还有哪些东西跟 电 有关系呢?

Kirin: 比如说电话电视电影还有一些电子商品.

Adam: The character on its own means “brain.” So can you figure out what an “electric brain” is referring to? It’s a “computer.”

Raphael: 电脑.

Kirin: 因为我们现在学的课程都跟电脑有关系.

Adam: “Because the course we are studying now is related to computers.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 所以我大部分的朋友想要当电脑工程师.

Raphael: 这个句子里面有两个生字. 第一个是

Kirin: 大部分.

Adam: The literal meaning here is “big part.” This term is commonly used to mean “most of.”

Raphael: 接下来是 当. 你们记得 当是什么意思吗?

Adam: And that on its own is the verb “to become.”

Raphael: 然后在这个句子的后面是一个工作.

Kirin: 电脑工程师.

Adam: And that you may figure out is a “computer engineer.”

Kirin: 所以我大部分的朋友想要当电脑工程师.

Adam: “So most of my friends would like to become computer engineers.”

Raphael: 然后这个女生问

Kirin: 那你呢?

Adam: What about you?”

Raphael: 然后那个男生回答

Kirin: 其实我想要做一个我自己的网站用来做生意.

Raphael: 你们记得 其实 是什么意思吗?

Adam: That you may remember means “Actually.”

Raphael: 这个句子里面我们看到两个一样的 做可是, 是不一样的意思.

Adam: Previously, we taught you that means “to do.” Depending on context, it can also mean “to make.” So in this sentence, the first means “to make”, while the second means “to do.”

Raphael: 然后,我自己的 是什么意思?

Adam: That means “my own.”

Raphael: 接下来,今天的最后一个生字是 网站. 是 网路 的网而且跟网路有关系.

Adam: And that means “website.”

Raphael: 接下来,你们记得 做生意 是什么意思吗?

Adam: And that means “to do business.” So putting it all together we get.

Kirin: 其实我想要做一个我自己的网站用来做生意.

Adam: “Actually, I would like to make my own website to do business.”

Kirin: 喔,他跟 Adam 一样.

Raphael: . 然后这个女生回答

Kirin: 这主意很不错.

Raphael: 你们记得 主意 是什么意思吗?

Adam: We saw that in the expression “好主意”, meaning “good idea.”

Kirin: 这主意很不错.

Adam: “That’s not a bad idea.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你现在还在念大学吗?
Yann: 是的.
Cindy: 你想过你以后要做什么吗?
Yann: 因为我们现在学的课程都跟电脑有关系所以我大部分的朋友想要当电脑工程师.
Cindy: 那你呢?
Yann: 其实我想要做一个我自己的网站用来做生意.
Cindy: 这主意很不错.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 132: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十二课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 今天我们要教你们可以用来形容人的一些生字.

Kirin: 咦 – 形容 是什么意思?

Adam: That means “to describe the appearance of.”

Kirin: 嗯,所以我们今天要学的是 如何用中文形容一个人.

Adam: Yes, we’ll learn how to describe people.

Kirin: 好,我们之前已经学过很多单字可以用在你要用来形容人的时候.

Raphael: 对,所以今天我们可以练习之前我们已经教过的单字还有学到这些单字相反的意思.

Kirin: 嗯, 相反 是我们今天的第二个生字.

Adam: And that means “opposite.”

Kirin: 好,我们先来看我们今天第一个形容的单字.

Raphael: .

Kirin: 打篮球的人大概都长得怎么样?

Raphael: 他们长得都很高.

Kirin: . 所以今天第一个形容的单字是 高. 然后第二个是 – 嗯
啊 – 我想到了. 如果Adam 每天都吃三个汉堡一个月后他会如何?

Adam: 一定要用我的名字吗?

Kirin: 对,一定要!

Raphael: 他一定会看起来很胖!

Kirin: 对啊! 所以Adam你一定要吃健康一点的食物,好不好?

Adam: 好啊!

Kirin: 接下来,如果 Adam

Adam: 哎哟!

Kirin: 如果Adam 每天都只有喝一杯水一个星期后,他会怎么样?

Raphael: 他一定会瘦! 可是! 如果Adam 要减肥 这个方法是不对的.

Kirin: 对啊! 所以 Adam 你要听我们的话.

Adam: 好啊!

Kirin: 接下来,如果我们要形容一个 不高的人我们可以用哪一个字?

Raphael: 我们可以用 矮 形容他.

Kirin: 对,这也是我们今天的生字 矮.

Adam: And that means “short.”

Raphael: 所以 矮 是高的相反.

Kirin: 对,还有 胖 的相反是什么呢?

Raphael: .

Kirin: 好,接下来是形容有些人的头发看起来特别不一样.

Adam: Yes, many people have unique types of hair.

Kirin: 比如说,很多女生的头发很长.

Raphael: 对,你的头发也是. 你为什么喜欢长头发?

Kirin: 你不觉得长头发比较漂亮吗?

Raphael: 嗯- 好,我们看下一个句子.

Kirin: 喔 – 我知道Raphael 不喜欢长头发所以他喜欢的是长头发的相反.

Raphael: 短头发.

Adam: Short hair.

Kirin: 对,所以 长得相反是 短. 另外,头发也有很多不一样的颜色像很多亚洲人的头发是黑色可是你也会看到一些不一样颜色的头发. 你们记得 颜色是什么意思吗

Adam: That means “color.”

Kirin: 对,以前我们已经教过你们一些最基本的颜色. 比如说,黑色,白色,绿色,红色,黄色,还有蓝色. 现在我们要形容头发我们要教你们一些不一样的生字. 第一个是 棕色.

Adam: Brown

Kirin: 棕色我们也可以说 咖啡色因为这个是咖啡的颜色可是在我们形容头发的时候我们平常都会用棕色. 好,接下来的一个颜色是 金色.

Adam: Blonde. The literal meaning here is “golden color.”

Kirin: 下一个颜色是 灰色.

Adam: And that’s the color “gray.”

Kirin: 有些人老的时候会长出灰色的头发. 可是你也可以说白头发.

Raphael: 好,现在让我们来複习今天的生字. 第一个是

Kirin: 形容

Adam: Describe

Kirin: 相反

Adam: Opposite

Kirin:

Adam: Short, as in not tall.

Kirin:

Adam: Short, as in not long.

Kirin: 棕色或者咖啡色

Adam: Brown

Kirin: 金色

Adam: Blonde or golden

Kirin: 灰色

Adam: Gray.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 131: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十一课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 在今天的对话里面他们在聊最近那个女生结婚的事.

Kirin: 好,让我们先听一次今天正常语速的对话.

Yann: 最近你过的如何?
Cindy: 你不知道我上个月刚结婚了吗?
Yann: 哦,真的吗恭喜你! 是之前我见过的那一位工程师吗?
Cindy: 不是他是我后来认识的一位医生.
Yann: 他很幸运有你这位漂亮的老婆.
Cindy: 我也很幸运有他这位好老公.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 最近你过的如何?
你不知道我上个月刚结婚了吗?
哦,真的吗?
恭喜你!
是之前我见过的那一位工程师吗?
不是他.
是我后来认识的一位医生.
他很幸运有你这位漂亮的老婆.
我也很幸运有他这位好老公.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 最近你过的如何?

Raphael: 在这个问题的后面我们有今天的第一个生字.

Kirin: 如何.

Raphael: 如何跟怎么样的意思是很像所以我们也可以说

Kirin: 最近你过的怎么样?

Adam: “How have you been recently?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 你不知道我上个月刚结婚了吗?

Raphael: 上个月是过去的时间.

Adam: That means “last month.”

Raphael: 然后,你们记得结婚是什么意思吗?

Adam: That means “to get married.” So she’s asking “Didn’t you know that I just got married last month?”

Kirin: 你不知道我上个月刚结婚了吗?

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 哦,真的吗?

Adam: “Oh, really?”

Raphael: 接下来他继续说

Kirin: 恭喜你!

Raphael: 你们还记得恭喜你是什么意思吗?

Adam: That means “congratulations to you”.

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 是之前我见过的那一位工程师吗?

Raphael: 希望你们还记得 之前 是 不久前的意思. 然后,这个句子里面还有说到 那一位. 你们记得 位 是什么意思吗?

Adam: That’s a measure word for people.

Raphael: 接下来,在这个句子的后面我们有另外一个生字.

Kirin: 工程师.

Raphael: 这个生字是一个工作. 是 工作的 工, 课程的程, 老师的师.

Adam: The literal meaning here ends up meaning “skilled, procedure master.” Can you guess what kind of a job that is? It’s “an engineer.”

Kirin: 是之前我见过的那一位工程师吗?

Adam: “Is he the engineer I met before?”

Raphael: 然后这个女生回答

Kirin: 不是他.

Adam: “No, not him.”

Raphael: 接下来,她继续说

Kirin: 是我后来认识的一位医生.

Raphael: 这里我们有两个生字. 第一个是 后来.

Adam: The literal translation here is after come, which in this context means “later”

Raphael: 第二个是

Kirin: 医生.

Raphael: 这个也是一个工作. 你生病的时后,你会去找谁?

Kirin: 我妈妈.

Raphael: 不是你的妈妈. 这个人在医院工作.

Adam: And that’s, of course, a doctor.

Kirin: 是我后来认识的一位医生.

Adam: “He’s a doctor who I met later.”

Raphael: 然后这个男生回答

Kirin: 他很幸运有你这位漂亮的老婆.

Raphael: 你记得 幸运 是什么意思吗?

Adam: That means “lucky”.

Raphael: 那 漂亮呢? 你们记得吗?

Adam: And that you may remember means “beautiful.”

Kirin: 漂亮.

Raphael: 在这个句子的后面有一个生字.

Kirin: 老婆.

Raphael: 老婆跟 太太是一样的意思.

Kirin: 他很幸运有你这位漂亮的老婆.

Adam: “He is lucky to have a beautiful wife like you.”

Raphael: 最后,这个女生回答

Kirin: 我也很幸运有他这位好老公.

Raphael: 今天的最后一个生字是

Kirin: 老公.

Raphael: 老公跟 丈夫是一样的意思.

Kirin: 我也很幸运有他这位好老公.

Adam: “I am also lucky to have a good husband like him.”

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Yann: 最近你过的如何?
Cindy: 你不知道我上个月刚结婚了吗?
Yann: 哦,真的吗恭喜你! 是之前我见过的那一位工程师吗?
Cindy: 不是他是我后来认识的一位医生.
Yann: 他很幸运有你这位漂亮的老婆.
Cindy: 我也很幸运有他这位好老公.

我们希望今天的课对你们有帮助. 如果你们需要更多的练习你们可以上网到chinesetrack-com 这个地方. 你们继续加油!


Lesson 130: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百三十课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 今天的题目是 逛街.

Kirin: 喔,我很喜欢逛街.

Raphael: 对啊! 很多人喜欢来亚洲逛街跟买东西. 可是,问题是男生跟女生喜欢的东西不一样.

Kirin: 那怎么办?

Raphael: 我也不知道. 让我们先来听看看今天的对话好不好?

Kirin: 好,让我们先来听今天正常语速的对话.

Cindy: 这家百货公司最近有很多新的东西. 我们去逛逛吧.
Yann: 好啊,你想要逛哪一区?
Cindy: 我想要去看看化妆品.
Yann: 那对我很无聊. 不然,你逛那边的时候我去逛电子商品区好不好?
Cindy: 好,我们三点在一楼的服务台见.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin 重复说一遍.

Kirin: 这家百货公司最近有很多新的东西. 我们去逛逛吧.
好啊,你想要逛哪一区?
我想要去看看化妆品.
那对我很无聊.
不然,你逛那边的时候我去逛电子商品区好不好?
好,我们三点在一楼的服务台见.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 这家百货公司最近有很多新的东西.

Raphael: 我们今天的第一个生字是一个地方 .

Kirin: 百货公司.

Adam: The first two characters literally mean “100 products.” The latter two characters refer to company. So here we have a company that sells a lot of different products. And that’s the term used for department store.

Kirin: 百货公司.

Adam: So what about the department store?

Kirin: 这家百货公司最近有很多新的东西.

Raphael: 逛是逛街的逛. 你们记得 逛街是什么意思吗?

Adam: We saw that in lesson 115, meaning “to window shop.” So the meaning here is “This department store recently has a lot of new things to look at.”

Raphael: 然后,她继续说

Kirin: 我们去逛逛吧.

Adam: “Let’s go window shopping.”

Raphael: 接下来,这个男生问.

Kirin: 好啊,你想要逛哪一区?

Raphael: 这些单字我们已经都学过了. 你们觉得它的意思是什么呢?

Adam: “Ok, which area would you like to shop at?”

Kirin: 好啊,你想要逛哪一区?

Raphael: 然后,这个女生回答.

Kirin: 我想要去看看化妆品.

Raphael: 这里,我们有另外一个生字,化妆.

Adam: That refers to the act of putting on make-up.

Raphael: 然后,在这个句子的后面我们有食品的品.

Adam: That you may remember refers to “products.” So together

Kirin: 化妆品

Adam: means “make-up products.” So she wants to go look at make-up.

Kirin: 我想要去看看化妆品.

Raphael: 然后,这个男生说.

Kirin: 那对我很无聊.

Raphael: 这些单字我们也都学过了. 你们觉得这个句子是什么意思呢?

Adam: The literal meaning here is “That for me very boring.” In other words, “I’d find that quite boring.”

Kirin: 那对我很无聊.

Raphael: 然后,他继续说.

Kirin: 不然,你逛那边的时候.

Raphael: 我们下一个生字是

Kirin: 不然.

Raphael: 这个生字,我们很常用.

Adam: This word has a few different meanings, depending on context along the lines of “else” or “otherwise.” In this context, it means “alternatively.”

Kirin: 不然,你逛那边的时候.

Adam: “Alternatively, while you are shopping there.”

Raphael: 然后,他继续说.

Kirin: 我去逛电子商品区好不好?

Raphael: 你们记得电是什么意思吗?

Adam: That means “electric.” The added to it here changes it to “electronic.”

Raphael: 然后,我们有商店的商,跟食品的品.

Adam: and together

Kirin: 电子商品

Adam: refers to “electronic products.” So in this case he is suggesting that he go shop at the electronics section.

Kirin: 我去逛电子商品区好不好?

Raphael: 然后,这个女人回答.

Kirin: 好,我们三点在一楼的服务台见.

Raphael: 你们记得一楼是什么意思吗?

Adam: That means “1st floor.”

Raphael: 那服务员的服务是什么意思?

Adam: And that means “service.”

Raphael: 在后面我们有一个新的字.

Kirin: .

Adam: The there refers to a counter; so together

Kirin: 服务台.

Adam: means “service counter,” which in the context of a department store is “the information desk.”

Kirin: 好,我们三点在一楼的服务台见.

Adam: So, the literal meaning here is “Ok, we 3 o’ clock at 1st floor service counter meet.” In other words, “Ok, we’ll meet at the first floor information desk at 3 o’clock.”

Kirin: 好,我们三点在一楼的服务台见.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin 重复说一遍.

Kirin: 这家百货公司最近有很多新的东西. 我们去逛逛吧.
好啊,你想要逛哪一区?
我想要去看看化妆品.
那对我很无聊.
不然,你逛那边的时候我去逛电子商品区好不好?
好,我们三点在一楼的服务台见.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 这家百货公司最近有很多新的东西. 我们去逛逛吧.
Yann: 好啊,你想要逛哪一区?
Cindy: 我想要去看看化妆品.
Yann: 那对我很无聊. 不然,你逛那边的时候我去逛电子商品区好不好?
Cindy: 好,我们三点在一楼的服务台见.


Lesson 129: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十九课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们先来听下面的对话. 在这个对话里面我们会复习到以前我们学过的单字还有今天我们要教你们的生字. 所以,我们开始吧!

Raphael: .

Cindy: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?
Yann: 哇,怎么那么乱! 你的书在哪里? 我怎么找不到?
Cindy: 就在报纸的旁边.
Yann: 报纸的旁边只有笔. 哦,我找到了. 在椅子上面.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著 Kirin 重复说一遍.

Kirin: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?
哇,怎么那么乱!
你的书在哪里?
我怎么找不到?
就在报纸的旁边.
报纸的旁边只有笔. 哦,我找到了.
在椅子上面.

Raphael: 让我们来解释今天的对话第一句是

Kirin: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?

Raphael: 在这个句子里面有二个生字. 第一个是桌子.

Adam: And that means “table.”

Kirin: 桌子.

Raphael: 然后,第二个生字是拿.

Adam: And that’s the verb “to take.”

Raphael: 所以,这个女生要这个男生从桌子拿什么东西给她?

Kirin: 一本红色的书.

Raphael: 那是什么东西?

Adam: It’s, of course, “a red book.” Note that we have taught you three different “nas” with three different tones and three different meanings. Kirin, maybe you can give us a sentence using all three.

Kirin: 那里 哪有书可以拿

Adam: So can you figure the meaning there? The literal meaning is: There which have book can take?, which translates to “What book can I take from there?”

Raphael: 所以你们觉得这个句子是什么意思?

Kirin: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?

Adam: “Can you go to the table and get the red book for me?”

Kirin: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?

Raphael: 然后这个男生回答.

Kirin: 哇,怎么那么乱!

Raphael: 这里我们也有一个生字, 乱.

Adam: And that means “messy”.

Kirin: 哇,怎么那么乱!

Adam: The literal translation here is “Wow, how so messy!” This construction is similar to how we might say “How messy this is” in English.

Kirin: 哇,怎么那么乱!

Raphael: 然后他继续说.

Kirin: 你的书在哪里? 我怎么找不到?

Raphael: 你们记得找是什么意思吗?

Adam: That’s the verb “to find.” Since in Chinese, verbs don’t change forms, additional characters are used to indicate tenses. Let’s take a moment to look at how this is done with a few examples.

I want to look for.

Kirin: 我要找.

Adam: I will look for.

Kirin: 我会找.

Adam: I am looking for.

Kirin: 我在找.

Adam: I found what I’m looking for.

Kirin: 我找到了.

Adam: And in the example in our conversation here we have, I can’t find what I’m looking for.

Kirin: 我找不到.

Adam: So back to our conversation, the man says:

Kirin: 你的书在哪里? 我怎么找不到?

Adam: “Where’s your book? How am I supposed to find it?”

Kirin: 你的书在哪里? 我怎么找不到?

Raphael: 然后,这个女生回答.

Kirin: 就在报纸的旁边.

Raphael: 你记得’报纸’是什么吗 ?

Adam: That, of course, is “a newspaper.”

Kirin: 就在报纸的旁边.

Adam: It’s right next to the newspaper.

Raphael: 然后,这个男生说

Kirin: 报纸的旁边只有笔.

Raphael: 这里,我们看到另外一个生字.

Kirin: .

Adam: And that can mean pen or pencil depending on context. It could also refer to a single item or multiple items. That’s the beauty of Chinese.

Kirin: 报纸的旁边只有笔.

Adam: “Next to the newspaper, there are only some pens.”

Raphael: 然后,他继续说.

Kirin: 哦,我找到了. 在椅子上面.

Raphael: 在这个句子里面我们看到今天的最后一个生字.

Kirin: 椅子.

Adam: And that means “chair.”

Kirin: 哦,我找到了. 在椅子上面.

Adam: Oh, I found it. It’s on the chair!

Kirin: 哦,我找到了. 在椅子上面.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著 Kirin 重复说一遍.

Kirin: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?
哇,怎么那么乱!
你的书在哪里?
我怎么找不到?
就在报纸的旁边.
报纸的旁边只有笔. 哦,我找到了.
在椅子上面.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你可以到那个桌子那边去帮我拿一本红色的书吗?
Yann: 哇,怎么那么乱! 你的书在哪里? 我怎么找不到?
Cindy: 就在报纸的旁边.
Yann: 报纸的旁边只有笔. 哦,我找到了. 在椅子上面.


Lesson 128: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十八课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 我们今天要教你们我们每天都会做的事.

Kirin: 对,所以我们现在开始吧! 你每天起床的时后你第一件会做的事是什么呢?

Raphael: , 我平常都会先上厕所.

Adam: So here we see another of the many uses for the character. We know that 厕所 means bathroom. So 上厕所 means “to use the bathroom.”

Kirin: 接下来呢,你会做什么?

Raphael: 因为我已经在厕所里面了所以我可以 刷牙.

Adam: This is a good term to know. The here is the verb “to brush,” while here means “teeth.” So together

Kirin: 刷牙

Adam: means “to brush your teeth.”

Kirin: 那你刷牙后呢?

Raphael: 我会洗手跟洗脸.

Kirin: 洗手,这二个字跟洗手间的洗手是一样的意思. 所以,你们记得洗手是什么意思吗?

Adam: That you may remember means “wash hands.” Here we also have

Kirin: 洗脸.

Adam: The here refers to “face,” giving us “wash face.”

Raphael: 我会洗手跟洗脸.

Kirin: 好,那你洗脸后呢?

Raphael: 如果我要出去比如上班或上课我会先换衣服.

Kirin: 这里 Raphael 说换衣服跟我们之前教你们穿衣服是不一样的. 你们还记得穿衣服是什么意思吗?

Adam: That means “to wear clothes.” Here, however, he’s already wearing some clothes – we hope – so he only needs to

Kirin: 换衣服,

Adam: which means to “change clothes.”

Kirin: 那之后,换好衣服呢?

Raphael: , 我应该会梳头发.

Adam: And here’s our last word combination featuring the character “to comb” .

Kirin: .

Adam: and the characters for “hair.”

Kirin: 头发.

Adam: giving us “comb hair”.

Kirin: 梳头发. 可是你今天看起来没有梳头发.

Raphael: 喔,对! 因为我今天早上赶时间.

Kirin: 好,让我们来复习我们今天教你们的. 第一个是

Raphael: 上厕所.

Adam: To use the bathroom.

Raphael: 刷牙.

Adam: To brush your teeth.

Raphael: 洗手跟洗脸.

Adam: To wash your hands and face.

Raphael: 换衣服.

Adam: To change your clothes.

Raphael: 梳头发.

Adam: To comb your hair.

Kirin: 我们今天教的都很有用因为都是我们平常起床后会做的事. 所以,下次你们在做这些事的时候记得要好好练习喔!

Raphael: 你们继续加油!


Lesson 127: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十七课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程.

在今天的对话里我们有一个男生他要坐火车去玩. 我们先来听他跟服务员的对话.

Adam: Now before we begin, do you remember what 服务员 means? Previously, we defined it as a waiter. But obviously a restaurant is not the best place to catch a train, so that term also functions as a service person. In this case, it represents the person selling train tickets at the train station.

Raphael: 让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你要到哪里?
Yann: 我要到南投.
Cindy: 你想要坐几点的车?
Yann: 我在赶时间. 请问,往南投的下一班车什么时候会到?
Cindy: 五分钟以后就有一班.
Yann: 那太好了! 我要买一张票.
Cindy: 好,要单程票还是来回票?
Yann: 单程就好了.
Cindy: 好,250块.
Yann: 好,给你300块.
Cindy: 找你50块.
Yann: 谢谢.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 你要到哪里?
我要到南投.
你想要坐几点的车?
我在赶时间.
请问,往南投的下一班车什么时候会到?
五分钟以后就有一班.
那太好了! 我要买一张票.
好,要单程票还是来回票?
单程就好了.
好,250块.
好,给你300块.
找你50块.
谢谢.

Raphael: 让我们来解释今天的对话. 第一句是

Kirin: 你要到哪里?

Raphael: 这个问题太~简单我觉得不用翻译. 所以我们来看那个男人回答什么.

Adam: Whe… oh ok then. Let’s continue.

Kirin: 我要到南投.

Raphael: 南投是在台湾中间的一个城市在台中的隔壁. 然后这个服务员问.

Kirin: 你想要坐几点的车?

Adam: The literal meaning here is “You want take what time vehicle?” So in this case the vehicle represents a train.

Kirin: 你想要坐几点的车?

Raphael: 然后这个男人回答.

Kirin: 我在赶时间.

Adam: The first two characters here literally mean “I am”, as in “I am in the process of.”

Raphael: 在这个句子里我们看到今天的第一个生字.

Kirin: .

Adam: In this context, this characters means “to rush”.

Raphael: 接下来,在赶的后面是我们之前教过的时间. 你记得时间是什么意思吗?

Adam: That means “time.” So together with the , it means “to be in a hurry.”

Kirin: 我在赶时间.

Raphael: 然后他继续说.

Kirin: 请问,往南投的下一班车什么时候会到?

Raphael: 这个句子里面,有两个生字. 第一个生字是

Kirin: .

Adam: This character has many meanings, but in this context it acts as the measure word for public forms of transportation.

Kirin: 比如说下一班的火车下一班的公车下一班的飞机等等.

Raphael: 然后,第二个生字是

Kirin: .

Adam: To go in a direction.

Raphael: 所以这个句子的意思是

Kirin: 请问,往南投的下一班车什么时候会到?

Adam: “May I ask, when is the next train to Nantou?”

Raphael: 然后这个服务员回答

Kirin: 五分钟以后就有一班.

Adam: “There is one after 5 minutes.”

Raphael: 然后他继续说

Kirin: 那太好了我要买一张票.

Raphael: 然后另外一个生字是

Kirin: .

Adam: And that means “ticket.”

Kirin: 那太好了我要买一张票.

Adam: “Great! I’d like to buy one ticket.”

Raphael: 然后,这个服务员问.

Kirin: 好,要单程票还是来回票?

Raphael: 在这个句子里我们看到二个不一样的票. 第一种是单程票是单字的单.

Adam: The here means single. The refers to a journey. So “a single journey ticket” refers to a “one-way ticket.”

Raphael: 然后,第二种票是来回票.

Adam: And that literally means “come return ticket”, which refers to “a two way” or “return ticket.”

Raphael: 然后,这个男人回答.

Kirin: 单程就好了.

Adam: So the meaning here is a “one-way ticket is good enough.”

Kirin: 单程就好了.

Adam: The 就好了 is a common way to say something is “good enough.”

Raphael: 接下来的对话都很简单所以我们不解释.

Kirin: 好,250块.

Adam: “Ok, that will be 250 dollars.”

Kirin: 好,给你300块.

Adam: “Ok, here’s 300 dollars.”

Kirin: 找你50块.

Adam: “And here’s 50 dollars back.”

Kirin: 谢谢.

Adam: “Thanks.”

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟著Kirin重复说一遍.

Kirin: 你要到哪里?
我要到南投.
你想要坐几点的车?
我在赶时间.
请问,往南投的下一班车什么时候会到?
五分钟以后就有一班.
那太好了! 我要买一张票.
好,要单程票还是来回票?
单程就好了.
好,250块.
好,给你300块.
找你50块.
谢谢.

Raphael: 让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你要到哪里?
Yann: 我要到南投.
Cindy: 你想要坐几点的车?
Yann: 我在赶时间. 请问,往南投的下一班车什么时候会到?
Cindy: 五分钟以后就有一班.
Yann: 那太好了! 我要买一张票.
Cindy: 好,要单程票还是来回票?
Yann: 单程就好了.
Cindy: 好,250块.
Yann: 好,给你300块.
Cindy: 找你50块.
Yann: 谢谢.


Lesson 126: Complete

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十六课.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 今天我们教的是我们常在地址里面会看到的字. 你们记得地址是什么意思吗?

Adam: That means “address”; so we’re going to teach you the words you might see when looking at an address, which is always nice to know when traveling in Chinese communities.

Kirin: 我们先来看一个地址. 等一下我们在一个一个帮你们解释.

台中市北区五权西路192号7楼12号.

Adam: Now a few comments about this address first. Unlike in western countries, Chinese addresses start off from the biggest areas and move down to the smallest. So in this sample address, we are starting off with the name of the city, Taichung, which happens to be the name of the city we’re in at the moment, in Taiwan. Now do you remember how to say “city” in Chinese?

Kirin: 城市

Adam: So you can see the first item of our address is

Kirin: 台中市

Adam: which means “Taichung city.” Similarly, if you wanted to say Shanghai city you could say:

Kirin: 上海市.

Adam: The next part of the address is:

Kirin: 北区. 第二个字我们最近才教过. 你们还记得吸烟区是什么意思吗?

Adam: That means “smoking area.” So the character refers to “area.” In the case of addresses though, it expands to mean “district.” So in this case it’s the North district. So here’s a good time to learn the four directions on a map.

Kirin:

Adam: North

Kirin:

Adam: South

Kirin:

Adam: East

Kirin: 西

Adam: West. Great, so make sure you remember those, as there will be a test later. So getting back to our address, so far we have Taichung city, North district. What’s next?

Kirin: 五权西路. 你们记得路是什么意思吗?

Adam: That means “road.” The first two characters here represent the name of the road, which in this case is

Kirin: 五权

Adam: We then have

Kirin: 西

Adam: which hopefully you remember is “West.” So that gives us “Wu chuan West road.”

Kirin: 五权西路.

Adam: The next part is:

Kirin: 192号. 你们还记得这个号是什么意思吗?

Adam: We learned it way back in lesson 6 as the character for “number.” So that gives us number 192.

Kirin: 192号.

Adam: We then have

Kirin: 7 楼.

Adam: This is sometimes written as 7F, with the F standing for floor. In Chinese that’s

Kirin:

Adam: You will see this often in Asia as there tend to be a lot more buildings per capita than you see out west, so it’s important to know what floor of the building you want to go to. So in this case it’s

Kirin: 7 楼

Adam: And the last part of the address is:

Kirin: 12 号

Adam: which should be easy enough to figure out as number 12.

Kirin: 12 号

Adam: Great, so let’s read this address again.

Kirin: 台中市北区五权西路192号7楼12号.


Lesson 125: Complete

Listen to lesson:


Kirin: 上网学中文第一百二十五课.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 今天我们会教你们一些运动的名字.

Kirin: 好,让我们先听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你会打网球吗?
Yann: 我不会打可是我喜欢看朋友们打.
Cindy: 那你喜欢做什么运动?
Yann: 有很多. 像篮球、棒球、足球我都会.
Cindy: 那你为什么不打网球呢?
Yann: 因为我觉得很难学.

Raphael: 让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟着Kirin重复说一遍.

Kirin: 你会打网球吗?
我不会打
可是我喜欢看朋友们打.
那你喜欢做什么运动?
有很多.
像篮球、棒球、足球
我都会.
那你为什么不打网球呢?
因为我觉得很难学.

Kirin: 让我们来解释今天的对话. 第一句是.

Raphael: 你会打网球吗?

Kirin: 网球是一种运动的名字.

Adam: It’s the sport tennis. The literal meaning is “net ball.”

Kirin: 对,是网路的网.

Adam: Now while in English we say “play tennis”, in Chinese we say

Kirin: 打网球是打电话的打.

Adam: The character here in this context means “to hit” and that’s how we say “play tennis.”

Kirin: 打网球.

Raphael: 你会打网球吗?

Adam: “Can you play tennis?”

Kirin: 接下来,这个男人回答

Raphael: 我不会打可是我喜欢看朋友们打.

Kirin: 我觉得你们应该了解这句话的意思.

Adam: “I can’t play, but I like to watch my friends play.”

Raphael: 我不会打可是我喜欢看朋友们打.

Kirin: 然后,这个女人问

Raphael: 那你喜欢做什么运动?

Kirin: 这个问题也很简单.

Adam: “In that case, what sport do you like to play?”

Raphael: 那你喜欢做什么运动?

Kirin: 接下来,这个男人回答

Raphael: 有很多.

Kirin: 很多是什么意思?

Adam: That – you may remember – means “a lot of.” So he’s saying there are a lot of sports that he plays.

Raphael: 有很多.

Kirin: 然后他继续说

Raphael: 像篮球、棒球、足球我都会.

Kirin: 这里我们有三种运动. 第一个是篮球.

Adam: The literal meaning here is “basket ball.” Easy way to remember.

Kirin: 接下来是 棒球.

Adam: Here, the literal meaning refers to a “stick ball.” You’ll notice that most sports in Chinese end with the name for ball.

Raphael: 棒球.

Kirin: 这里最后一个运动是

Raphael: 足球.

Adam: And that can also be identified by its literal meaning: football or soccer.

Raphael: 足球.

Kirin: 然后,这个女人问

Raphael: 那你为什么不打网球呢?

Kirin: 这个问题也很简单.

Adam: “So why don’t you play tennis then?”

Raphael: 那你为什么不打网球呢?

Kirin: 接下来这个男人回答

Raphael: 因为我觉得很难学.

Kirin: 这里我们有一个生字,难.

Adam: And that means “difficult.”

Kirin: 所以你觉得这个句子是什么意思?

Raphael: 因为我觉得很难学.

Adam: “Because I feel it’s hard to learn.”

Raphael: 因为我觉得很难学.

让我们再听一次今天慢语速的对话. 请跟着Kirin重复说一遍.

Kirin: 你会打网球吗?
我不会打
可是我喜欢看朋友们打.
那你喜欢做什么运动?
有很多.
像篮球、棒球、足球
我都会.
那你为什么不打网球呢?
因为我觉得很难学.

Raphael: 最后,让我们再听一次今天正常语速的对话.

Cindy: 你会打网球吗?
Yann: 我不会打可是我喜欢看朋友们打.
Cindy: 那你喜欢做什么运动?
Yann: 有很多. 像篮球、棒球、足球我都会.
Cindy: 那你为什么不打网球呢?
Yann: 因为我觉得很难学.


Lesson 124: Complete

Free Premium Preview:

Listen to lesson:


Kirin: 上网学中文第一百二十四课.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 我们今天要学的是什么呢?

Raphael: 今天我们要教你们更多的 自我介绍 的方法.

Kirin: 哇~ 很有趣. 好,我们先听Raphael的自我介绍. 在这个介绍里, Raphael是一个外国人. 他会告诉我们他为什么来台湾.

Raphael: 你好,我叫Raphael. 我很喜欢亚洲的文化. 所以这次我很开心能来到台湾. 我听说这里有很多介绍中国文化的博物馆, 还有古迹. 我也听说台湾有很多好吃的小吃. 最后,我希望我在台湾可以交到很多新的朋友.

Kirin: 好,让我们再听一次Raphael的自我介绍. 这次请跟着我重复说一遍.

Kirin: 你好,我叫Raphael. 我很喜欢亚洲的文化. 所以这次我很开心能来到台湾. 我听说这里有很多介绍中国文化的博物馆, 还有古迹. 我也听说台湾有很多好吃的小吃. 最后,我希望我在台湾可以交到很多新的朋友.

Kirin: 接下来, 让我们来解释Raphael的自我介绍. 我们先来看今天的生字有哪些.

Raphael: 第一个是 亚洲.

Kirin: 亚洲是一个地方, 可是, 不是一个国家. 是一个洲. 你记得 洲 是什么意思吗?

Raphael: 是澳洲的 洲.

Adam: That you may remember means “continent.”

Kirin: 有七个洲. 台湾在哪一个洲里面?

Raphael: 台湾在亚洲的里面. 所以你觉得亚洲是什么意思?

Adam: It’s, of course, “Asia.”

Kirin: 对,所以他很喜欢亚洲的文化. 然后,他说他很开心能来到台湾. 你记得 开心 是什么意思吗?

Raphael: 是 高兴 的意思.

Kirin: . 然后他要去看很多地方. 第一个地方是 博物馆.

Raphael: 是什么样的博物馆?

Kirin: 是中国文化的博物馆. 然后,他还要去另外两个地方. 第一个是 庙.

Adam: And that means “temple.”

Kirin: . 第二个地方是 古迹.

Adam: And that means “historic site.”

Kirin: 古迹. 然后他在台湾还要做什么呢?

Raphael: 吃很多好吃的小吃.

Kirin: 你们觉得 小吃 是什么意思呢?

Adam: That, literally, means “small eat” and is the word for “snack.”

Raphael: 小吃.

Kirin: 在下一个句子我们看到另外一个生字. 最后. 最 跟 后, 这两个字我们以前学过了. 你们觉得 最后 是什么意思呢?

Adam: The you may remember means “the most” while refers to “the end”; so together 最后 can mean “at the end,” “the last” or “finally.”

Raphael: 最后

Kirin: 所以他最后希望他在台湾可以做什么?

Raphael: 可以交到很多新的朋友.

Kirin: 好,让我们再听一次Raphael的自我介绍. 这次请跟着我重复说一遍.

Kirin: 你好,我叫Raphael. 我很喜欢亚洲的文化. 所以这次我很开心能来到台湾. 我听说这里有很多介绍中国文化的博物馆, 还有古迹. 我也听说台湾有很多好吃的小吃. 最后,我希望我在台湾可以交到很多新的朋友.

Kirin: 让我们再听一次Raphael 正常语速的自我介绍.

Raphael: 你好,我叫Raphael. 我很喜欢亚洲的文化. 所以这次我很开心能来到台湾. 我听说这里有很多介绍中国文化的博物馆, 还有古迹. 我也听说台湾有很多好吃的小吃. 最后,我希望我在台湾可以交到很多新的朋友.

Kirin: 最后,让我们来复习今天我们学到的生字.

第一个是 亚洲.

Adam: Asia.

Kirin: 第二个是 庙.

Adam: Temple.

Kirin: 第三个是 古迹.

Adam: Historic site.

Kirin: 第四个是 小吃.

Adam: Snack.

Kirin: 然后,最后一个是 最后.

Adam: Finally.

Kirin: 好,谢谢你们. 希望我们今天教的生字对你们有帮助. 我们下次再见喔!


Lesson 123: Complete

Free Premium Preview:

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十三课.

Raphael: 大家好我是 Raphael.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到台湾跟我们一起学习更进一步的中文课程. 这是我们课程的第三级. 在第一级跟第二级我们用很多的英文来翻译可是从第三级开始我们要用更多的中文来教你们. 不用怕我们只会用我们之前教你们的单字. 所以,我们今天要教你们以后我们经常会用到的一些生字.

好,第一个生字是.

Raphael: 解释.

Adam: This means “to explain.”

Kirin: 对,比如说

Raphael: 我听不懂你在说什么你可以再解释一次给我听吗?

Kirin: 好,下一个是 接下来.

Adam: This is a common expression you’ll hear in our course from here on. It means “continuing on” along the lines of “next we have.”

Kirin: 比如说

Raphael: 接下来我们要教的单字是什么?

Kirin: 我们下一个是 了解. 了解是 懂 的意思.

Adam: So it’s another way to say “understand.”

Kirin: 比如说

Raphael: 你了解我的意思吗?

Kirin: 我们下一个是 帮助. 帮助跟帮忙有一样的意思.

Adam: Both these terms refer to “help.” 帮忙 refers to help for a specific cause.

Kirin: 比如说

Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?

Adam: So here there’s a specific instance of help he requires – “Can you give the newspaper to Dad?”

Kirin: 再给我们一个句子吧.

Raphael: 请你帮我一个忙,好吗?

Adam: The other version introduced here is

Kirin: 帮助. 比如说

Raphael: 学习中文可以帮助你们更了解中国的文化.

Adam: Studying Chinese will better help you understand Chinese culture. So here, the help is more general, which is why we use 帮助 instead of 帮忙.

Kirin: 接下来的生字是 对. 这个字我们以前学过了可是它有很多的意思.

Adam: Previously, we’ve seen it used in the context of “correct.” You may also see it now used in the context of “for” as in f-o-r.

Kirin: 比如说

Raphael: 我希望今天的课对你们有帮助.

Adam: “I hope today’s class is helpful to you.”

Kirin: 下一个是 很有用的. 这些字我们都学过了你觉得是什么意思呢?

Adam: The literal meaning here is “very have use.” And that’s what is used to say “very useful.”

Raphael: 很有用的.

Kirin: 比如说

Raphael: 上网学中文是一个很有用的中文学习课程.

Adam: Yes, tell all your friends!

Kirin: 然后我们也有 很常用的. 这个 常 是平常的常,跟经常的常.

Adam: So that can be used to say “often used.”

Raphael: 常用.

Kirin: 比如说

Raphael: 下雨的时候人们常用雨伞.

Kirin: 今天我们还有一个生字,结束.

Adam: And that means “to finish.” So let’s use that to describe the next part of today’s lesson.

Raphael: 在结束之前让我们来复习今天学到的生字.

Kirin: 解释.

Adam: Explain.

Kirin: 接下来.

Adam: Continuing on.

Kirin: 了解.

Adam: To understand.

Kirin: 帮助.

Adam: To help.

Kirin: .

Adam: For.

Kirin: 很有用的.

Adam: Very useful.

Kirin: 很常用的.

Adam: Often used.

Kirin: 结束.

Adam: To finish.

Kirin: 好,所以从下一课开始我们会用今天教你们的生字跟句子来教你们. 所以你们一定要练习好不好?

Raphael: 我们下次再见哦!


Lesson 122: Complete

Free Premium Preview.

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十二课.

Coco: 大家好我是 Coco.

Kirin: 大家好我是 Kirin.

Adam: And hello, I’m Adam.

Kirin: 欢迎来到我们更进一步的中文学习课程. 我们现在在台湾的台中.

Coco: 台中是在台湾中间的一个城市.

Adam: This is the start of level 3 of our course and as such we are going to be increasing the amount of Chinese used within the lesson. We will continue to teach new words in each lesson, while re-using vocabulary we’ve previously taught in the past during the chatter portions.

Kirin: 我们今天要学的是什么呢?

Coco: 我们要来复习之前学过的.

Kirin: “复习“,这是我们今天第一个生字.

Adam: And that means “review.”

Coco: 对,复习.

Kirin: 那我们今天要复习什么呢?

Coco: 今天我们要复习打招呼的部分.

Kirin: 这里我们有两个生字. 第一个是打招呼.

Adam: And that refers to “greetings.”

Kirin: 然后在后面我们有另一个生字,”部分.”

Adam: And that means “section.” So when you put the two together you get:

Kirin: 打招呼的部分.

Adam: which means “Greetings section.” So what are we doing again today?

Coco: 今天我们要复习打招呼的部分.

Adam: “We are going to review our section on Greetings.”

Kirin: 好,在第一级我们已经教过你好“,”你们好“,”大家好.”

Coco: 对,那是最基本的打招呼方法.

Kirin: 咦,基本是什么意思?

Adam: That’s another good word to know – it means “basic.”

Coco: 对,所以第一级的生字都是比较基本的.

Kirin: 在第一级还有什么打招呼的生字吗?

Coco: . 你记得 好久不见 是什么意思吗?

Adam: That means “long time no see.”

Kirin: 我们也可以说我很久没有看到你

Coco: 对,这两个是一样的意思.

Kirin: 好,那第二级呢? 有哪些打招呼的生字?

Coco: 比如说早上好“,”午安“,”晚上好.”

Kirin: 所以这些打招呼的方法是用在什么时候?

Coco: 你要看是在什么时候说的. 比如说在早上的时候我们会说早安.” 在中午的时候我们可以说午安等等.

Kirin: 然后我们在第六十八课教你们 您 这个生字. 我们在什么时候会说您好呢?

Coco: 在我们要用比较客气的方法我们可以用 您好. 比如说你要跟你的老板打招呼或是你的客人或是比你老的人打招呼等等.

Kirin: 好,我希望今天的复习能帮你们更知道在不一样的时间有不一样的打招呼方法.

Coco: 我们下次再见哦.


Lesson 121: Complete

Free Premium Preview:

Listen to lesson:

Kirin: 上网学中文第一百二十一课.

Adam: Hello, and welcome to the first lesson for level 3 of our course. I’m your host, Adam, along with Kirin.

In today’s lesson we will try and describe our course, using Chinese. This is important since, as you may have noticed in recent lessons, we have been moving towards using more Chinese to explain the content of new lessons.

So to begin with, how would you say “course” in Chinese?

Kirin: 课程.

Adam: This is made up of two characters. The first, we’ve seen before, means “class” while the second refers to “journey” or “procedure” so together

Kirin: 课程.

Adam: means “course.” But this isn’t any normal course we have here, is it?

Kirin: 不是,是一个更进一步的课程.

Adam: So let’s look at what she just said. There’s the character , which we’ve seen before in

Kirin: 更好.

Adam: which means “better.” The on its own refers to “change” and here it combines with another term.

Kirin: 进一步.

Adam: The first character we’ve also seen before. We in fact saw it way back in lesson 16 in the term.

Kirin: 请进

Adam: which means “Please enter.” The means “to enter” or “advance.” That’s followed by

Kirin: 一步

Adam: which means “one step.” So together

Kirin: 更进一步的课程.

Adam: literally means “to progress one step at a time course,” in other words “a progressive course.”

Kirin: 更进一步的课程.

Adam: So knowing this, we can now change the intro to our lesson to:

Kirin: 欢迎来到我们更进一步的中文学习课程.

Adam: So that literally translates to “Welcome arrive we progressive Chinese study course.”

Kirin: 欢迎来到我们更进一步的中文学习课程.

Adam: which means I can now retire my previous intro of “Welcome to our progressive course teaching Chinese.” (sigh) Alright, so what can you tell us about this course, Kirin?

Kirin: 现在有三级.

Adam: Ah yes. Right now there are three

Kirin: .

Adam: And that means “level.” What else can you tell us?

Kirin: 一级有六十课.

Adam: So can you figure out what she said there? “One level has 60 lessons.”

Kirin: 一级有六十课.

Adam: Now in most lessons, we try to teach you some new vocabulary items. Previously, we taught you the term used for “word.” There are two similar terms we’ve been using. Our friends in Mainland China used the word

Kirin: 单词.

Adam: while in our most recent lessons we’ve been using

Kirin: 单字.

Adam: Similarly, there is a term used to describe a “new word” which is

Kirin: 生词

Adam: or

Kirin: 生字.

Adam: So Kirin, what can you tell us about the 生字 in our course?

Kirin: 我们在第一二级已经教了很多生字.

Adam: Yes, that’s right. Let’s look at some examples of some of the 生字 we have taught you in the past. First though, let’s look at how we say “example.”

Kirin: 比如.

Adam: So to say “for example” we could say

Kirin: 比如说.

Adam: which means she’s going to tell us some examples. Now before we do that, let’s look at a few categories of 生字 we have taught you.

Kirin: 国家.

Adam: Ah, can you figure out what that is? It’s made up of two characters we’ve seen before. The first refers to “country,” but you may remember that on its own, concepts are usually described using two characters, so here there is a second character added, which in this case refers to “home.” And when you put the two together you get the word meaning “country.”

Kirin: 国家.

Adam: So what can you tell us about the 国家 we have taught here?

Kirin: 我们已经教你们很多国家的名字. 比如说 台湾美国日本加拿大澳洲 等等.

Adam: Great, you can… sorry what did you say at the end there?

Kirin: 等等.

Adam: I’m sorry what country is that? I don’t have that on my list.

Kirin: 那不是国家. 是 etcetera 的意思.

Adam: Ah, I knew that (ahem). The literal meaning is “wait wait” but it’s commonly used in this context to mean “etc.” You can find the whole list of countries and more in lesson 3.

Kirin: 还有我们也教了你们不一样的食物.

Adam: So there’s another 生字 for us.

Kirin: 食物. 是食品的食跟动物的物.

Adam: So that’s the character from “food products” and “animal”, which together forms the word for “food” in general.

Kirin: 我们也教了你们很多食物的名字. 比如说 汉堡薯条炒面米饭 等等.

Adam: For the entire list, premium subscribers can access the word bank, and type in “food” under the “type” field.

Kirin: 我们也教了你们很多饮料的名字. 比如说 咖啡可乐啤酒 等等.

Adam: To see that list, type in “drink” in the “type” category of the Word Bank.

Kirin: 我们还教了你们一些地方的名字. 比如说 茶馆公园动物园 等等.